Atos 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Oodogin Sol uqa haunhaun maden, “Ija Tibudna malogom eu aaqigen,” en. Odimei uqa ihanec dana iloca limei
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 jaqec je Sol uqa Juda agena cuha jonana Damaskas ono agena cofadec ihacadigiannu utennu sisildon. Jaqec je eu maden, “Sol uqa danafo, cajafo Jisasna Jic eu toodogina eu gulucadifei hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ene ahugian eu cois,” en. Odocob uqa jaqec je eu uteceb Damaskas ono nuen.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Uqa Damaskas nunui bili taun ben eu cemenug hohon nag odi bahic fulacdoc sao jobondec uqa falei talildon.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Odocob uqa mahana toni mahulimei jejeg oso madocob dah men, “Sol, Sol! Hina eetanu ija jabiti tootootagana?” don.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Odocob Sol sisildon, “Tibud, hina in?” don.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Euqa cajimeg taun benna laga. Ono oso hina eeta odogannu eu mahigian,” don.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Mamadesinqa dana Sol gami belein eu age je oso mamadi qee tawelein. Age tiliein. Age jejeg dah mein qa dana oso qee felein.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Odocob Sol mahanadec cajimei ameg huleldon qa meciecwe qee. Eunu age eben hewalimeig qagasadudu nui Damaskas taun dunuh lein.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Odocob deel cijed hedocob uqa meciecwe qee eu odi bilen. Odocob deel eu dunuhna wa gab sabca ha qee jel.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Odocob saen euna malogom oso, ijan Ananaias, uqa Damaskas taunna bilen. Odocob Tibud uqa majaudocna madon, “Ananaias!” don.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Odocob Tibud madon, “Cajimeg jic ijan Tutuc euna nuimeg Judasna jona limeg sisilaga, ‘Dana oso, ijan Sol, uqa Tasasdec ene biliafo?’ aga. Faga, uqa inondudu bilia.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Uqa majaudocna dana, ijan Ananaias, uqaca hocob haun meciigiannu eben tatacan meceb mecieia,” don.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Euqa Ananaias jejeg hewi madon, “Tibud, dana inu je mati bahic uqa hinana qagu coboc dana cajaca Jerusalem ono bibilegin ihulahaladena ec matein.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Odocob uqa jaqec je oso ihanec dana benben agenadec hewi ene hon. Jaqec je eu dana cajaca cunug age hina binain sulegina hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ono ehi nuigiannu cois en,” don.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Eunu Ananaias cocobi nui jona limei eben Sol tatacan mimei uqa madon, “O coti Sol, Jisas Tibud jic homna hina camas men uqadodoc hina haun meciegannuca, Kis Gun am bec ogannuca sulteceb huga,” don.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Odocob mahuc bahic ceteh oso dool gonon cinigwe Sol amegnadec cagati toneceb meciimei ceteteh meciaden. Uqa caji taweceb Ananaias wa jouden.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Odocob hibna uqa sab jimei uqana gagadic odoc haun ceseli on.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Uqa Juda agena cuha jonana limei Jisasnu me je maaden, “Jisas uqa Anut Melah,” aden.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Odocob cunug uqa je eu madeceb dumeig tumatumaein. Odimeig sisilein, “Dana i uqa qeefo Jerusalem ono dana cajaca age ijan i binan sulegina eu aqena? Odocob uqa dana caja enedec hewadi jeladimei ihanec dana benben ageca ehadi Jerusalem ono ehi ligiannu ene qee holfo?” ein.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Euqa Solna me je madec eu gagadic odocca bahic haun men. Odocob uqana je madec Jisas uqa Anutna Krais eu mele bahic fimeig Juda dana Damaskas bilein age uqa jejeg hewi madocwe qee.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Odocob hibna deel mati hedocob Juda dana cegulimeig Sol qoqagannu je togodoin.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Euqa age uqa Juda dana age qihuqagannu je togodogina ec doin. Juda age cahineg witicca uqa qoqagannu taun ben uqana jic cebec ben eu cofdoloig.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Euqa witic osona uqana malogom age ehudimeig gel ohis isec cebec nag osona mudegin leceb galelna tacimeig halu hehewegin maha gemo tonen.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Odocob Sol uqa Jerusalem ono limei Jisasna malogom gabanadigiannu odon. Euqa age uqa malogom oso ec mele qee elein. Odimeig age cunug uqa cucuidoin.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Euqa Banabas uqa Sol cesuldumei je maadigia ehudi aposelca ehi len. Uqa Damaskas jicna Tibud Solca camas mimei je madonnu sildiaden. Odimei Sol uqa Damaskas ono Jisas ijanna me je saluqi u maadennu saaden.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Odocob Sol uqa age gami Jerusalem ono cudun cunugna me je Jisas Tibud ijanna saluqi u mamadi coboin.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Odocob uqa Juda dana Grik je madoloig eundecca ha je madoloig. Odimei fee dadanoloig. Eunu qoqagannu odoin.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Saen wawaga meleec cotugul age dumeig Sol umeig ehudi Sisaria taun ono numeig suldocobil Tasas taunna nuen.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Odocob eunu tamanec Judia hatunaca, Galili hatunaca, Sameria hatunaca malol bibileig age gagadic tawein. Age Tibud binan susuli cocobogin Kis Gun cesulaaden dana cajaca me jenu meleec fulusdon.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Odocob Pita hatu cunugna cobon. Odocob saen osona uqa Anutna qagu coboc dana cajaca leih age Lida jobon ono bilein eu meciadigiannu non.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ono uqa dana oso ijan Inias gulucdon. Inias uqa jaih ebenca laleg mecnu uqana cabalnadec cabi gel 8-pela odi oso qee toni coboloi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Odocob Pita uqa madon, “Inias, Jisas Krais hina me mihia. Cajimeg hinana cabal eeldoga,” don. Odocob mahuc bahic Inias cajen.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Odocob dana cajaca cunug Lida jobonca, Saron hatunaca ono bilein uqa fimeig falicdumeig Tibudnu wawaga meleen.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Odocob Jopa taun ono malogom caja oso ijan Tabita bilen. Uqa ijan Grik agena jena eu Dokas. Uqa saen cunugna meme mamadi dana sawen cesuladoloi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Saen euna uqa hag umei cal men. Odocob uqa deweg ganac wa joudimeig jo hamol ohisna mudecebil nijen.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Odocob Jopa taun eu Lida jobon cemenug nijen eunu saen malogom Jopadec Pita uqa Lida ono bilia ec dumeig age dana lecis je osoca sulalecebil belesin. Ale cesusdudu madosin, “Cain culugaun! Eleca hocom beloqa!” dosin.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Eunu Pita saciadocob dana lecis eu ale gami ceseli belein. Saen uqa hu Jopa caleceb ehudi jo hamol ohis ono ehi tein. Caja wij cunug ceguli Pita talildu tawein. Saen Dokas uqa cebac bibili bilei lotoc mudiaden eu age qaqaji bileig hewi Pita ihacdoin.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Euqa Pita cegulein eundec cunug ititacadimei uqa gob cehi inondon. Odimei Pita uqa waldumei deweg ganac mecidudu madon, “Tabita cajaga!” don. Odocob uqa ameg camalimei Pita fecidon. Odimei caji bilen.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita eben hewimei cesuldocob cajen. Bibilen Anutna qagu coboc dana cajaca, caja wijca maadeceb tecebil cajeia cebac bilia aden.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Odocob je Jopa cunug nui ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic Tibudnu wawaga meleen.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uqa deel mati Jopa taun ono dana ijan Saimonca bilesin. Saimon uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.