Atos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oodogin Sol uqa haunhaun maden, “Ija Tibudna malogom eu aaqigen,” en. Odimei uqa ihanec dana iloca limei
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 jaqec je Sol uqa Juda agena cuha jonana Damaskas ono agena cofadec ihacadigiannu utennu sisildon. Jaqec je eu maden, “Sol uqa danafo, cajafo Jisasna Jic eu toodogina eu gulucadifei hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ene ahugian eu cois,” en. Odocob uqa jaqec je eu uteceb Damaskas ono nuen.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Uqa Damaskas nunui bili taun ben eu cemenug hohon nag odi bahic fulacdoc sao jobondec uqa falei talildon.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Odocob uqa mahana toni mahulimei jejeg oso madocob dah men, “Sol, Sol! Hina eetanu ija jabiti tootootagana?” don.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Odocob Sol sisildon, “Tibud, hina in?” don.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Euqa cajimeg taun benna laga. Ono oso hina eeta odogannu eu mahigian,” don.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Mamadesinqa dana Sol gami belein eu age je oso mamadi qee tawelein. Age tiliein. Age jejeg dah mein qa dana oso qee felein.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Odocob Sol mahanadec cajimei ameg huleldon qa meciecwe qee. Eunu age eben hewalimeig qagasadudu nui Damaskas taun dunuh lein.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Odocob deel cijed hedocob uqa meciecwe qee eu odi bilen. Odocob deel eu dunuhna wa gab sabca ha qee jel.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Odocob saen euna malogom oso, ijan Ananaias, uqa Damaskas taunna bilen. Odocob Tibud uqa majaudocna madon, “Ananaias!” don.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Odocob Tibud madon, “Cajimeg jic ijan Tutuc euna nuimeg Judasna jona limeg sisilaga, ‘Dana oso, ijan Sol, uqa Tasasdec ene biliafo?’ aga. Faga, uqa inondudu bilia.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Uqa majaudocna dana, ijan Ananaias, uqaca hocob haun meciigiannu eben tatacan meceb mecieia,” don.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Euqa Ananaias jejeg hewi madon, “Tibud, dana inu je mati bahic uqa hinana qagu coboc dana cajaca Jerusalem ono bibilegin ihulahaladena ec matein.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Odocob uqa jaqec je oso ihanec dana benben agenadec hewi ene hon. Jaqec je eu dana cajaca cunug age hina binain sulegina hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ono ehi nuigiannu cois en,” don.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 — ausente —
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Eunu Ananaias cocobi nui jona limei eben Sol tatacan mimei uqa madon, “O coti Sol, Jisas Tibud jic homna hina camas men uqadodoc hina haun meciegannuca, Kis Gun am bec ogannuca sulteceb huga,” don.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Odocob mahuc bahic ceteh oso dool gonon cinigwe Sol amegnadec cagati toneceb meciimei ceteteh meciaden. Uqa caji taweceb Ananaias wa jouden.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Odocob hibna uqa sab jimei uqana gagadic odoc haun ceseli on.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Uqa Juda agena cuha jonana limei Jisasnu me je maaden, “Jisas uqa Anut Melah,” aden.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Odocob cunug uqa je eu madeceb dumeig tumatumaein. Odimeig sisilein, “Dana i uqa qeefo Jerusalem ono dana cajaca age ijan i binan sulegina eu aqena? Odocob uqa dana caja enedec hewadi jeladimei ihanec dana benben ageca ehadi Jerusalem ono ehi ligiannu ene qee holfo?” ein.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Euqa Solna me je madec eu gagadic odocca bahic haun men. Odocob uqana je madec Jisas uqa Anutna Krais eu mele bahic fimeig Juda dana Damaskas bilein age uqa jejeg hewi madocwe qee.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Odocob hibna deel mati hedocob Juda dana cegulimeig Sol qoqagannu je togodoin.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Euqa age uqa Juda dana age qihuqagannu je togodogina ec doin. Juda age cahineg witicca uqa qoqagannu taun ben uqana jic cebec ben eu cofdoloig.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Euqa witic osona uqana malogom age ehudimeig gel ohis isec cebec nag osona mudegin leceb galelna tacimeig halu hehewegin maha gemo tonen.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Odocob Sol uqa Jerusalem ono limei Jisasna malogom gabanadigiannu odon. Euqa age uqa malogom oso ec mele qee elein. Odimeig age cunug uqa cucuidoin.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Euqa Banabas uqa Sol cesuldumei je maadigia ehudi aposelca ehi len. Uqa Damaskas jicna Tibud Solca camas mimei je madonnu sildiaden. Odimei Sol uqa Damaskas ono Jisas ijanna me je saluqi u maadennu saaden.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Odocob Sol uqa age gami Jerusalem ono cudun cunugna me je Jisas Tibud ijanna saluqi u mamadi coboin.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Odocob uqa Juda dana Grik je madoloig eundecca ha je madoloig. Odimei fee dadanoloig. Eunu qoqagannu odoin.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Saen wawaga meleec cotugul age dumeig Sol umeig ehudi Sisaria taun ono numeig suldocobil Tasas taunna nuen.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Odocob eunu tamanec Judia hatunaca, Galili hatunaca, Sameria hatunaca malol bibileig age gagadic tawein. Age Tibud binan susuli cocobogin Kis Gun cesulaaden dana cajaca me jenu meleec fulusdon.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Odocob Pita hatu cunugna cobon. Odocob saen osona uqa Anutna qagu coboc dana cajaca leih age Lida jobon ono bilein eu meciadigiannu non.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ono uqa dana oso ijan Inias gulucdon. Inias uqa jaih ebenca laleg mecnu uqana cabalnadec cabi gel 8-pela odi oso qee toni coboloi.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Odocob Pita uqa madon, “Inias, Jisas Krais hina me mihia. Cajimeg hinana cabal eeldoga,” don. Odocob mahuc bahic Inias cajen.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Odocob dana cajaca cunug Lida jobonca, Saron hatunaca ono bilein uqa fimeig falicdumeig Tibudnu wawaga meleen.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Odocob Jopa taun ono malogom caja oso ijan Tabita bilen. Uqa ijan Grik agena jena eu Dokas. Uqa saen cunugna meme mamadi dana sawen cesuladoloi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Saen euna uqa hag umei cal men. Odocob uqa deweg ganac wa joudimeig jo hamol ohisna mudecebil nijen.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Odocob Jopa taun eu Lida jobon cemenug nijen eunu saen malogom Jopadec Pita uqa Lida ono bilia ec dumeig age dana lecis je osoca sulalecebil belesin. Ale cesusdudu madosin, “Cain culugaun! Eleca hocom beloqa!” dosin.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Eunu Pita saciadocob dana lecis eu ale gami ceseli belein. Saen uqa hu Jopa caleceb ehudi jo hamol ohis ono ehi tein. Caja wij cunug ceguli Pita talildu tawein. Saen Dokas uqa cebac bibili bilei lotoc mudiaden eu age qaqaji bileig hewi Pita ihacdoin.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Euqa Pita cegulein eundec cunug ititacadimei uqa gob cehi inondon. Odimei Pita uqa waldumei deweg ganac mecidudu madon, “Tabita cajaga!” don. Odocob uqa ameg camalimei Pita fecidon. Odimei caji bilen.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita eben hewimei cesuldocob cajen. Bibilen Anutna qagu coboc dana cajaca, caja wijca maadeceb tecebil cajeia cebac bilia aden.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Odocob je Jopa cunug nui ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic Tibudnu wawaga meleen.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uqa deel mati Jopa taun ono dana ijan Saimonca bilesin. Saimon uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.