Atos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oodogin Sol uqa haunhaun maden, “Ija Tibudna malogom eu aaqigen,” en. Odimei uqa ihanec dana iloca limei
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 jaqec je Sol uqa Juda agena cuha jonana Damaskas ono agena cofadec ihacadigiannu utennu sisildon. Jaqec je eu maden, “Sol uqa danafo, cajafo Jisasna Jic eu toodogina eu gulucadifei hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ene ahugian eu cois,” en. Odocob uqa jaqec je eu uteceb Damaskas ono nuen.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Uqa Damaskas nunui bili taun ben eu cemenug hohon nag odi bahic fulacdoc sao jobondec uqa falei talildon.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Odocob uqa mahana toni mahulimei jejeg oso madocob dah men, “Sol, Sol! Hina eetanu ija jabiti tootootagana?” don.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Odocob Sol sisildon, “Tibud, hina in?” don.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Euqa cajimeg taun benna laga. Ono oso hina eeta odogannu eu mahigian,” don.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Mamadesinqa dana Sol gami belein eu age je oso mamadi qee tawelein. Age tiliein. Age jejeg dah mein qa dana oso qee felein.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Odocob Sol mahanadec cajimei ameg huleldon qa meciecwe qee. Eunu age eben hewalimeig qagasadudu nui Damaskas taun dunuh lein.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Odocob deel cijed hedocob uqa meciecwe qee eu odi bilen. Odocob deel eu dunuhna wa gab sabca ha qee jel.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Odocob saen euna malogom oso, ijan Ananaias, uqa Damaskas taunna bilen. Odocob Tibud uqa majaudocna madon, “Ananaias!” don.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Odocob Tibud madon, “Cajimeg jic ijan Tutuc euna nuimeg Judasna jona limeg sisilaga, ‘Dana oso, ijan Sol, uqa Tasasdec ene biliafo?’ aga. Faga, uqa inondudu bilia.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Uqa majaudocna dana, ijan Ananaias, uqaca hocob haun meciigiannu eben tatacan meceb mecieia,” don.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Euqa Ananaias jejeg hewi madon, “Tibud, dana inu je mati bahic uqa hinana qagu coboc dana cajaca Jerusalem ono bibilegin ihulahaladena ec matein.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Odocob uqa jaqec je oso ihanec dana benben agenadec hewi ene hon. Jaqec je eu dana cajaca cunug age hina binain sulegina hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ono ehi nuigiannu cois en,” don.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Eunu Ananaias cocobi nui jona limei eben Sol tatacan mimei uqa madon, “O coti Sol, Jisas Tibud jic homna hina camas men uqadodoc hina haun meciegannuca, Kis Gun am bec ogannuca sulteceb huga,” don.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Odocob mahuc bahic ceteh oso dool gonon cinigwe Sol amegnadec cagati toneceb meciimei ceteteh meciaden. Uqa caji taweceb Ananaias wa jouden.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Odocob hibna uqa sab jimei uqana gagadic odoc haun ceseli on.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Uqa Juda agena cuha jonana limei Jisasnu me je maaden, “Jisas uqa Anut Melah,” aden.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Odocob cunug uqa je eu madeceb dumeig tumatumaein. Odimeig sisilein, “Dana i uqa qeefo Jerusalem ono dana cajaca age ijan i binan sulegina eu aqena? Odocob uqa dana caja enedec hewadi jeladimei ihanec dana benben ageca ehadi Jerusalem ono ehi ligiannu ene qee holfo?” ein.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Euqa Solna me je madec eu gagadic odocca bahic haun men. Odocob uqana je madec Jisas uqa Anutna Krais eu mele bahic fimeig Juda dana Damaskas bilein age uqa jejeg hewi madocwe qee.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Odocob hibna deel mati hedocob Juda dana cegulimeig Sol qoqagannu je togodoin.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Euqa age uqa Juda dana age qihuqagannu je togodogina ec doin. Juda age cahineg witicca uqa qoqagannu taun ben uqana jic cebec ben eu cofdoloig.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Euqa witic osona uqana malogom age ehudimeig gel ohis isec cebec nag osona mudegin leceb galelna tacimeig halu hehewegin maha gemo tonen.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Odocob Sol uqa Jerusalem ono limei Jisasna malogom gabanadigiannu odon. Euqa age uqa malogom oso ec mele qee elein. Odimeig age cunug uqa cucuidoin.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Euqa Banabas uqa Sol cesuldumei je maadigia ehudi aposelca ehi len. Uqa Damaskas jicna Tibud Solca camas mimei je madonnu sildiaden. Odimei Sol uqa Damaskas ono Jisas ijanna me je saluqi u maadennu saaden.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Odocob Sol uqa age gami Jerusalem ono cudun cunugna me je Jisas Tibud ijanna saluqi u mamadi coboin.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Odocob uqa Juda dana Grik je madoloig eundecca ha je madoloig. Odimei fee dadanoloig. Eunu qoqagannu odoin.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Saen wawaga meleec cotugul age dumeig Sol umeig ehudi Sisaria taun ono numeig suldocobil Tasas taunna nuen.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Odocob eunu tamanec Judia hatunaca, Galili hatunaca, Sameria hatunaca malol bibileig age gagadic tawein. Age Tibud binan susuli cocobogin Kis Gun cesulaaden dana cajaca me jenu meleec fulusdon.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Odocob Pita hatu cunugna cobon. Odocob saen osona uqa Anutna qagu coboc dana cajaca leih age Lida jobon ono bilein eu meciadigiannu non.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ono uqa dana oso ijan Inias gulucdon. Inias uqa jaih ebenca laleg mecnu uqana cabalnadec cabi gel 8-pela odi oso qee toni coboloi.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Odocob Pita uqa madon, “Inias, Jisas Krais hina me mihia. Cajimeg hinana cabal eeldoga,” don. Odocob mahuc bahic Inias cajen.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Odocob dana cajaca cunug Lida jobonca, Saron hatunaca ono bilein uqa fimeig falicdumeig Tibudnu wawaga meleen.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Odocob Jopa taun ono malogom caja oso ijan Tabita bilen. Uqa ijan Grik agena jena eu Dokas. Uqa saen cunugna meme mamadi dana sawen cesuladoloi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Saen euna uqa hag umei cal men. Odocob uqa deweg ganac wa joudimeig jo hamol ohisna mudecebil nijen.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Odocob Jopa taun eu Lida jobon cemenug nijen eunu saen malogom Jopadec Pita uqa Lida ono bilia ec dumeig age dana lecis je osoca sulalecebil belesin. Ale cesusdudu madosin, “Cain culugaun! Eleca hocom beloqa!” dosin.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Eunu Pita saciadocob dana lecis eu ale gami ceseli belein. Saen uqa hu Jopa caleceb ehudi jo hamol ohis ono ehi tein. Caja wij cunug ceguli Pita talildu tawein. Saen Dokas uqa cebac bibili bilei lotoc mudiaden eu age qaqaji bileig hewi Pita ihacdoin.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Euqa Pita cegulein eundec cunug ititacadimei uqa gob cehi inondon. Odimei Pita uqa waldumei deweg ganac mecidudu madon, “Tabita cajaga!” don. Odocob uqa ameg camalimei Pita fecidon. Odimei caji bilen.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita eben hewimei cesuldocob cajen. Bibilen Anutna qagu coboc dana cajaca, caja wijca maadeceb tecebil cajeia cebac bilia aden.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Odocob je Jopa cunug nui ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic Tibudnu wawaga meleen.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uqa deel mati Jopa taun ono dana ijan Saimonca bilesin. Saimon uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.