Atos 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Oodogin Sol uqa haunhaun maden, “Ija Tibudna malogom eu aaqigen,” en. Odimei uqa ihanec dana iloca limei
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 jaqec je Sol uqa Juda agena cuha jonana Damaskas ono agena cofadec ihacadigiannu utennu sisildon. Jaqec je eu maden, “Sol uqa danafo, cajafo Jisasna Jic eu toodogina eu gulucadifei hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ene ahugian eu cois,” en. Odocob uqa jaqec je eu uteceb Damaskas ono nuen.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Uqa Damaskas nunui bili taun ben eu cemenug hohon nag odi bahic fulacdoc sao jobondec uqa falei talildon.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Odocob uqa mahana toni mahulimei jejeg oso madocob dah men, “Sol, Sol! Hina eetanu ija jabiti tootootagana?” don.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Odocob Sol sisildon, “Tibud, hina in?” don.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Euqa cajimeg taun benna laga. Ono oso hina eeta odogannu eu mahigian,” don.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Mamadesinqa dana Sol gami belein eu age je oso mamadi qee tawelein. Age tiliein. Age jejeg dah mein qa dana oso qee felein.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Odocob Sol mahanadec cajimei ameg huleldon qa meciecwe qee. Eunu age eben hewalimeig qagasadudu nui Damaskas taun dunuh lein.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Odocob deel cijed hedocob uqa meciecwe qee eu odi bilen. Odocob deel eu dunuhna wa gab sabca ha qee jel.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Odocob saen euna malogom oso, ijan Ananaias, uqa Damaskas taunna bilen. Odocob Tibud uqa majaudocna madon, “Ananaias!” don.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Odocob Tibud madon, “Cajimeg jic ijan Tutuc euna nuimeg Judasna jona limeg sisilaga, ‘Dana oso, ijan Sol, uqa Tasasdec ene biliafo?’ aga. Faga, uqa inondudu bilia.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Uqa majaudocna dana, ijan Ananaias, uqaca hocob haun meciigiannu eben tatacan meceb mecieia,” don.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Euqa Ananaias jejeg hewi madon, “Tibud, dana inu je mati bahic uqa hinana qagu coboc dana cajaca Jerusalem ono bibilegin ihulahaladena ec matein.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Odocob uqa jaqec je oso ihanec dana benben agenadec hewi ene hon. Jaqec je eu dana cajaca cunug age hina binain sulegina hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ono ehi nuigiannu cois en,” don.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 — ausente —
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Eunu Ananaias cocobi nui jona limei eben Sol tatacan mimei uqa madon, “O coti Sol, Jisas Tibud jic homna hina camas men uqadodoc hina haun meciegannuca, Kis Gun am bec ogannuca sulteceb huga,” don.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Odocob mahuc bahic ceteh oso dool gonon cinigwe Sol amegnadec cagati toneceb meciimei ceteteh meciaden. Uqa caji taweceb Ananaias wa jouden.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Odocob hibna uqa sab jimei uqana gagadic odoc haun ceseli on.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Uqa Juda agena cuha jonana limei Jisasnu me je maaden, “Jisas uqa Anut Melah,” aden.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Odocob cunug uqa je eu madeceb dumeig tumatumaein. Odimeig sisilein, “Dana i uqa qeefo Jerusalem ono dana cajaca age ijan i binan sulegina eu aqena? Odocob uqa dana caja enedec hewadi jeladimei ihanec dana benben ageca ehadi Jerusalem ono ehi ligiannu ene qee holfo?” ein.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Euqa Solna me je madec eu gagadic odocca bahic haun men. Odocob uqana je madec Jisas uqa Anutna Krais eu mele bahic fimeig Juda dana Damaskas bilein age uqa jejeg hewi madocwe qee.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Odocob hibna deel mati hedocob Juda dana cegulimeig Sol qoqagannu je togodoin.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Euqa age uqa Juda dana age qihuqagannu je togodogina ec doin. Juda age cahineg witicca uqa qoqagannu taun ben uqana jic cebec ben eu cofdoloig.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Euqa witic osona uqana malogom age ehudimeig gel ohis isec cebec nag osona mudegin leceb galelna tacimeig halu hehewegin maha gemo tonen.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Odocob Sol uqa Jerusalem ono limei Jisasna malogom gabanadigiannu odon. Euqa age uqa malogom oso ec mele qee elein. Odimeig age cunug uqa cucuidoin.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Euqa Banabas uqa Sol cesuldumei je maadigia ehudi aposelca ehi len. Uqa Damaskas jicna Tibud Solca camas mimei je madonnu sildiaden. Odimei Sol uqa Damaskas ono Jisas ijanna me je saluqi u maadennu saaden.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Odocob Sol uqa age gami Jerusalem ono cudun cunugna me je Jisas Tibud ijanna saluqi u mamadi coboin.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Odocob uqa Juda dana Grik je madoloig eundecca ha je madoloig. Odimei fee dadanoloig. Eunu qoqagannu odoin.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Saen wawaga meleec cotugul age dumeig Sol umeig ehudi Sisaria taun ono numeig suldocobil Tasas taunna nuen.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Odocob eunu tamanec Judia hatunaca, Galili hatunaca, Sameria hatunaca malol bibileig age gagadic tawein. Age Tibud binan susuli cocobogin Kis Gun cesulaaden dana cajaca me jenu meleec fulusdon.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Odocob Pita hatu cunugna cobon. Odocob saen osona uqa Anutna qagu coboc dana cajaca leih age Lida jobon ono bilein eu meciadigiannu non.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ono uqa dana oso ijan Inias gulucdon. Inias uqa jaih ebenca laleg mecnu uqana cabalnadec cabi gel 8-pela odi oso qee toni coboloi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Odocob Pita uqa madon, “Inias, Jisas Krais hina me mihia. Cajimeg hinana cabal eeldoga,” don. Odocob mahuc bahic Inias cajen.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Odocob dana cajaca cunug Lida jobonca, Saron hatunaca ono bilein uqa fimeig falicdumeig Tibudnu wawaga meleen.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Odocob Jopa taun ono malogom caja oso ijan Tabita bilen. Uqa ijan Grik agena jena eu Dokas. Uqa saen cunugna meme mamadi dana sawen cesuladoloi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Saen euna uqa hag umei cal men. Odocob uqa deweg ganac wa joudimeig jo hamol ohisna mudecebil nijen.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Odocob Jopa taun eu Lida jobon cemenug nijen eunu saen malogom Jopadec Pita uqa Lida ono bilia ec dumeig age dana lecis je osoca sulalecebil belesin. Ale cesusdudu madosin, “Cain culugaun! Eleca hocom beloqa!” dosin.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Eunu Pita saciadocob dana lecis eu ale gami ceseli belein. Saen uqa hu Jopa caleceb ehudi jo hamol ohis ono ehi tein. Caja wij cunug ceguli Pita talildu tawein. Saen Dokas uqa cebac bibili bilei lotoc mudiaden eu age qaqaji bileig hewi Pita ihacdoin.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Euqa Pita cegulein eundec cunug ititacadimei uqa gob cehi inondon. Odimei Pita uqa waldumei deweg ganac mecidudu madon, “Tabita cajaga!” don. Odocob uqa ameg camalimei Pita fecidon. Odimei caji bilen.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita eben hewimei cesuldocob cajen. Bibilen Anutna qagu coboc dana cajaca, caja wijca maadeceb tecebil cajeia cebac bilia aden.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Odocob je Jopa cunug nui ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic Tibudnu wawaga meleen.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uqa deel mati Jopa taun ono dana ijan Saimonca bilesin. Saimon uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.