Atos 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Odocob ihanec dana agena ilo uqa Stiwen sisildon, “Dana i age madegina eu melefo?” don.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stiwen jejeg hewi maaden, “Cotiel memeielca, ija je maadigina dah meiga! Wele ege memige Ebraham Mesopotemia bibilen Haran qee nuec Anut kobolkobolca ono uqaca camasac men.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Odimei madon:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Eunu uqa Kaldia agena hatu culimei nui Haran hatuna bilen. Hibna Ebraham memeg cal meceb Anutna odudeceb hu hatu i qila age bileginana bilen.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Anut odonqa uqa maha naha uqana bahic oso qee utel, maha mita osahic bahicha qee utel. Euqa Anut utigiannu je hahun maden. Anut uqa Ebraham melca qeeqa eu uqana bahicca uqana sihul hibna biluqagan eu ageca agena biligian ec je hahun maden.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Anut uqa edi madon:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Euqa dana me qee madoqagan eu ija wadac me qee adigen.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Odocob Anut uqa Ebraham bal cehec jenu deweg cagu qoc kobol uten. Odocob Aisak cali hon. Deel 8-pela hedocob Ebraham uqa Aisak deweg cagu qon. Odocob Aisak hibna melah Jekob cali hon. Odocob hibna Jekob melahul 12-pela cali hoin. Dana 12-pela i age egena sihul gug 12-pela memigeil bahic,” aden.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Jekob melahul age waliniga Josefnu heel memeig age Isip hatu ono gihacdoc cabi ugiannu suldoin, euqa Anut uqaca bilen.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Odimei uqana culumen cunugnu besiton. Saen Josef uqa Isip agena king amegna bilen Anut uqa duman meca, cisdoc meca uten. Odocob king hatu eu cofdoc biligiannu muden. Uqaha uqadodoc jo cofdoc biligiannu muden.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Odocob saen euna Isip hatuca, Kenan hatuca ono sabnu cahel aqen. Odocob dana cajaca mel cunug wen bilein. Ege jajanigeil age sab ocnu cabi bahic.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Odocob Jekob Isip hatu ono sabca ec dumei uqa melahul ege jajanigeil age casac suladeceb wele age qee lecna lein.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Odocob age Isip ono li lecisdocobil Josef uqa waliniga ec maadeceb doin. Odocob Isip agena king uqa Josefna sihulnu dugia bili hon.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Eunu Josef uqa memeg Jekobna je suldon. Odimei madon, ‘Sihunel cunug dana caja 75 cunugca age Isip ene hoqagan,’ don.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Odocob Jekob Isip nuen. Ono uqaca uqa melahulca cal mein.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Age Josef Jekobca dewenela ganac Sekem ono ehi nui Ebraham heel eu Hemo sihul agenadec qaig silwana fajen euna heel cisalein,” aden.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Saen Anut uqa Ebraham je hahun madon eu wele dodoldodon egena sihul ha Isip hatuna ono fulusdon.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Saen euna king oso uqa Josefnu qee doc Isip ono calimei hatu eu cofdon.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Uqa egena sihul uhuladimei uqa qisaadi maadeceb age agena mel sim basoloig eundec cal mecnu ehadi nui maha gemo culadoloig.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Saen euna Moses uqa cali hon. Uqa mel galeca bahic, uqa jagel cijed memegna jobon bilen.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Odocob saen uqa jobondec ehi nui fil mudein euna king ateg uqa umei melah bahic cinigwe cofdodon ben men.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Uqa Isip agena kobol docca iwaldodogin ben men, eu uqana je madec odocca eu gagadic men,” aden.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Saen Moses uqana cabi gel 40 odi uqa cotugul Isrel eu ono li feciadigiannu cisdon.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ono nuimei uqa Isipdec dana oso Isreldec oso qoqon fimei eunu uqa li Isreldec wadacdocnu cesuldumei Isipdec qocob cal men.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Uqa Isrel dana eu age Anut besiadigiannu cabi uten ec odi doqagan ec cisdon qa eu age odi qee cisdoloin.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Deel osona uqa Isreldec dana lecis cacadesin mecialimei uqa cahacalimei tanawaligiannu odon. Odimei maalen, ‘Se, dana lecis ale Isreldec himec. Odi eetanu cadesina?’ alen.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Euqa oso uqa cotig wadon eu Moses gesac sundumei madon:
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ‘Hina cum Isipdec qagadoganwe odi ijaha qagateganfo?’ don. (Kisim Bek 2.14)
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses je eu dah mimei uqa Isipdec busali nui Midia mahana ono bilen. Ono uqa aideg mel manahal lecis basalen,” aden.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Cabi gel 40 hedocob Tibudna ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen, wadauna Sainai aluh cemenug.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses eu odi fimei tumatumaen. Odimei cisdudu fi cuhadugia eunu na nag eu cemenugca len. Euqa dodoldodon uqa Tibud jejeg dah men.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ija hina jajaninel agena Anut, ija Ebraham, Aisak, Jekobca agena Anut,’ en. (Kisim Bek 3.6)
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Odocob Tibud Moses madon:
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Isip dana age ijana dana cajaca me qee odadegina eu ija figina.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses i Isrel dana age uqanu cuculeig sisildoin, ‘In hina ege cofgecca gesiligecca mihen?’ doin. Euqa Anut uqa ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen uqa ebenna besiadimei cofadigiannu suldon.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Uqa Isrel dana Isipdec ehadi nuen. Uqa kobolkobol gagadic odocca Isip onoca macas golcana odon. Odocob cabi gel 40 leceb wadauna ha odon.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses i uqa Isrel dana maaden:
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moses uqa Isrel tamanecca wadauna ono bilein, saen euna uqa ege jajanigeilca bibilegin ensel uqa Sainai aluhna ono je madon eu uqa cebac bilec je igecnu uten,” aden.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Euqa ege jajanigeil Mosesna je qee toodoloin. Uqa gesac sundodoig age haun Isip ceseloqagannu cisdoin.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Eunu age Eron madoin:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Eunu age uhulec kadan tibud eu bulmakau nag ihicon qu mudein. Uqa ihandoin. Odimeig sab ben cicileig uhulec kadan tibud agedodoc mudeinnu celeboein.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Ege jajanigeil age wadauna bibileig talah jo eu Anut ageca bilen eu ihacaden. Anut Moses mudigiannu madon odi mudein, uqana hahun Moses fen eu odi mudein.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Hibna ege jajanigeil talah jo memegail mudein eu gahidumeig Josua toodocobil belimeig maha hatu Anut dana eunadec cunug qee maden eu oqagannu belein. Odocob talah jo eu maha euna bibilen leceb Dewid king cali hon.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dewid uqa Anut amegna me bileceb Anut uqa Dewidnu gale don. Uqa Jekobna Anut sisildon, ‘Hina cois tecemfi ija jo hina bilegannu cehihigen,’ don.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Euqa Solomon uqa jo eu cehiton,” aden.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Euqa Anut Ohis Bahic uqa jo dana ceheginana qee bilina. Ge, Anutna je hahun madec dana odi maden:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tibud madena, “Sao jobon eu ijana bilec bahim.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ceteteh cunug i ija ebenina mudem,” ena,’ en,” aden. (Aisaia 66.1-2)
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Age Anutna je toodoc dana qee! Age wawaga eu haiden dana cinigwe! Age dahiniga me je dah mecwe qee! Age jajanagail Kis Gun cahacdoloigwe eu odi age ha Kis Gun gaidgaid cahacdogina.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Age jajanagail Anutna je hahun madec dana cunug dewenega tuadein. Je hahun madec dana eu age madein, ‘Hibna Anut uqa uqana Dana Ititom Bahic egeca suldugian,’ ein eu age aqein. Odocob qila age Dana Ititom i age balijimeig qoin.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Anutna ensel Mosesna loo je adein eu age oin. Euqa age qee toodoloin,” aden.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Odocob cegulec dana je eu dah mimeig age gemanaga geh bahic beceb maimaga kicododoig gemanagaca mecidoin.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Euqa Stiwen Kis Gun waugna am beceb sao jobon tatiimei Anutna kobolkobol fimei Jisas Memeg eben meulana isec tatawen fen.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Odimei Stiwen maaden, “Feiga! Ija sao jobon cebec hudeceb Dana Melah Anut eben meulana isec tatawen figina!” aden.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Uceldodoig cegulec dana ebenegana dahiniga cit qoin. Odimeig age cunug bahic gulu qahi cemenug lein.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Hewi qelecebil taun ben hibiloh isec leceb meen heli qoin. Dana age Stiwenna je dah mein eu age agena lotoc dana haun oso, ijan Sol, jaihna olomdoin.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Meenna odi ququ ninijegin Stiwen uqa Tibud inondudu madon, “Jisas Tibud ija doloni oga!” don.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Uqa mahana gob cehimei gehca utai madon, “Tibud! Hina i agena silail inu dahin celeiale!” don. Uqa eu odi dih mamadi ha cal men.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.