Atos 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Odocob ihanec dana agena ilo uqa Stiwen sisildon, “Dana i age madegina eu melefo?” don.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stiwen jejeg hewi maaden, “Cotiel memeielca, ija je maadigina dah meiga! Wele ege memige Ebraham Mesopotemia bibilen Haran qee nuec Anut kobolkobolca ono uqaca camasac men.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Odimei madon:
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Eunu uqa Kaldia agena hatu culimei nui Haran hatuna bilen. Hibna Ebraham memeg cal meceb Anutna odudeceb hu hatu i qila age bileginana bilen.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Anut odonqa uqa maha naha uqana bahic oso qee utel, maha mita osahic bahicha qee utel. Euqa Anut utigiannu je hahun maden. Anut uqa Ebraham melca qeeqa eu uqana bahicca uqana sihul hibna biluqagan eu ageca agena biligian ec je hahun maden.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Anut uqa edi madon:
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Euqa dana me qee madoqagan eu ija wadac me qee adigen.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Odocob Anut uqa Ebraham bal cehec jenu deweg cagu qoc kobol uten. Odocob Aisak cali hon. Deel 8-pela hedocob Ebraham uqa Aisak deweg cagu qon. Odocob Aisak hibna melah Jekob cali hon. Odocob hibna Jekob melahul 12-pela cali hoin. Dana 12-pela i age egena sihul gug 12-pela memigeil bahic,” aden.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Jekob melahul age waliniga Josefnu heel memeig age Isip hatu ono gihacdoc cabi ugiannu suldoin, euqa Anut uqaca bilen.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Odimei uqana culumen cunugnu besiton. Saen Josef uqa Isip agena king amegna bilen Anut uqa duman meca, cisdoc meca uten. Odocob king hatu eu cofdoc biligiannu muden. Uqaha uqadodoc jo cofdoc biligiannu muden.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Odocob saen euna Isip hatuca, Kenan hatuca ono sabnu cahel aqen. Odocob dana cajaca mel cunug wen bilein. Ege jajanigeil age sab ocnu cabi bahic.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Odocob Jekob Isip hatu ono sabca ec dumei uqa melahul ege jajanigeil age casac suladeceb wele age qee lecna lein.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Odocob age Isip ono li lecisdocobil Josef uqa waliniga ec maadeceb doin. Odocob Isip agena king uqa Josefna sihulnu dugia bili hon.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Eunu Josef uqa memeg Jekobna je suldon. Odimei madon, ‘Sihunel cunug dana caja 75 cunugca age Isip ene hoqagan,’ don.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Odocob Jekob Isip nuen. Ono uqaca uqa melahulca cal mein.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Age Josef Jekobca dewenela ganac Sekem ono ehi nui Ebraham heel eu Hemo sihul agenadec qaig silwana fajen euna heel cisalein,” aden.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Saen Anut uqa Ebraham je hahun madon eu wele dodoldodon egena sihul ha Isip hatuna ono fulusdon.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Saen euna king oso uqa Josefnu qee doc Isip ono calimei hatu eu cofdon.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Uqa egena sihul uhuladimei uqa qisaadi maadeceb age agena mel sim basoloig eundec cal mecnu ehadi nui maha gemo culadoloig.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Saen euna Moses uqa cali hon. Uqa mel galeca bahic, uqa jagel cijed memegna jobon bilen.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Odocob saen uqa jobondec ehi nui fil mudein euna king ateg uqa umei melah bahic cinigwe cofdodon ben men.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Uqa Isip agena kobol docca iwaldodogin ben men, eu uqana je madec odocca eu gagadic men,” aden.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Saen Moses uqana cabi gel 40 odi uqa cotugul Isrel eu ono li feciadigiannu cisdon.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ono nuimei uqa Isipdec dana oso Isreldec oso qoqon fimei eunu uqa li Isreldec wadacdocnu cesuldumei Isipdec qocob cal men.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Uqa Isrel dana eu age Anut besiadigiannu cabi uten ec odi doqagan ec cisdon qa eu age odi qee cisdoloin.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Deel osona uqa Isreldec dana lecis cacadesin mecialimei uqa cahacalimei tanawaligiannu odon. Odimei maalen, ‘Se, dana lecis ale Isreldec himec. Odi eetanu cadesina?’ alen.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Euqa oso uqa cotig wadon eu Moses gesac sundumei madon:
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ‘Hina cum Isipdec qagadoganwe odi ijaha qagateganfo?’ don. (Kisim Bek 2.14)
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moses je eu dah mimei uqa Isipdec busali nui Midia mahana ono bilen. Ono uqa aideg mel manahal lecis basalen,” aden.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Cabi gel 40 hedocob Tibudna ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen, wadauna Sainai aluh cemenug.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moses eu odi fimei tumatumaen. Odimei cisdudu fi cuhadugia eunu na nag eu cemenugca len. Euqa dodoldodon uqa Tibud jejeg dah men.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ija hina jajaninel agena Anut, ija Ebraham, Aisak, Jekobca agena Anut,’ en. (Kisim Bek 3.6)
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Odocob Tibud Moses madon:
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Isip dana age ijana dana cajaca me qee odadegina eu ija figina.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses i Isrel dana age uqanu cuculeig sisildoin, ‘In hina ege cofgecca gesiligecca mihen?’ doin. Euqa Anut uqa ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen uqa ebenna besiadimei cofadigiannu suldon.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Uqa Isrel dana Isipdec ehadi nuen. Uqa kobolkobol gagadic odocca Isip onoca macas golcana odon. Odocob cabi gel 40 leceb wadauna ha odon.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses i uqa Isrel dana maaden:
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moses uqa Isrel tamanecca wadauna ono bilein, saen euna uqa ege jajanigeilca bibilegin ensel uqa Sainai aluhna ono je madon eu uqa cebac bilec je igecnu uten,” aden.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Euqa ege jajanigeil Mosesna je qee toodoloin. Uqa gesac sundodoig age haun Isip ceseloqagannu cisdoin.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Eunu age Eron madoin:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Eunu age uhulec kadan tibud eu bulmakau nag ihicon qu mudein. Uqa ihandoin. Odimeig sab ben cicileig uhulec kadan tibud agedodoc mudeinnu celeboein.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 — ausente —
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Ege jajanigeil age wadauna bibileig talah jo eu Anut ageca bilen eu ihacaden. Anut Moses mudigiannu madon odi mudein, uqana hahun Moses fen eu odi mudein.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Hibna ege jajanigeil talah jo memegail mudein eu gahidumeig Josua toodocobil belimeig maha hatu Anut dana eunadec cunug qee maden eu oqagannu belein. Odocob talah jo eu maha euna bibilen leceb Dewid king cali hon.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dewid uqa Anut amegna me bileceb Anut uqa Dewidnu gale don. Uqa Jekobna Anut sisildon, ‘Hina cois tecemfi ija jo hina bilegannu cehihigen,’ don.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Euqa Solomon uqa jo eu cehiton,” aden.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Euqa Anut Ohis Bahic uqa jo dana ceheginana qee bilina. Ge, Anutna je hahun madec dana odi maden:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Tibud madena, “Sao jobon eu ijana bilec bahim.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ceteteh cunug i ija ebenina mudem,” ena,’ en,” aden. (Aisaia 66.1-2)
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Age Anutna je toodoc dana qee! Age wawaga eu haiden dana cinigwe! Age dahiniga me je dah mecwe qee! Age jajanagail Kis Gun cahacdoloigwe eu odi age ha Kis Gun gaidgaid cahacdogina.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Age jajanagail Anutna je hahun madec dana cunug dewenega tuadein. Je hahun madec dana eu age madein, ‘Hibna Anut uqa uqana Dana Ititom Bahic egeca suldugian,’ ein eu age aqein. Odocob qila age Dana Ititom i age balijimeig qoin.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Anutna ensel Mosesna loo je adein eu age oin. Euqa age qee toodoloin,” aden.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Odocob cegulec dana je eu dah mimeig age gemanaga geh bahic beceb maimaga kicododoig gemanagaca mecidoin.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Euqa Stiwen Kis Gun waugna am beceb sao jobon tatiimei Anutna kobolkobol fimei Jisas Memeg eben meulana isec tatawen fen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Odimei Stiwen maaden, “Feiga! Ija sao jobon cebec hudeceb Dana Melah Anut eben meulana isec tatawen figina!” aden.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Uceldodoig cegulec dana ebenegana dahiniga cit qoin. Odimeig age cunug bahic gulu qahi cemenug lein.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Hewi qelecebil taun ben hibiloh isec leceb meen heli qoin. Dana age Stiwenna je dah mein eu age agena lotoc dana haun oso, ijan Sol, jaihna olomdoin.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Meenna odi ququ ninijegin Stiwen uqa Tibud inondudu madon, “Jisas Tibud ija doloni oga!” don.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Uqa mahana gob cehimei gehca utai madon, “Tibud! Hina i agena silail inu dahin celeiale!” don. Uqa eu odi dih mamadi ha cal men.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.