Atos 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odocob ihanec dana agena ilo uqa Stiwen sisildon, “Dana i age madegina eu melefo?” don.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stiwen jejeg hewi maaden, “Cotiel memeielca, ija je maadigina dah meiga! Wele ege memige Ebraham Mesopotemia bibilen Haran qee nuec Anut kobolkobolca ono uqaca camasac men.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Odimei madon:
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Eunu uqa Kaldia agena hatu culimei nui Haran hatuna bilen. Hibna Ebraham memeg cal meceb Anutna odudeceb hu hatu i qila age bileginana bilen.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Anut odonqa uqa maha naha uqana bahic oso qee utel, maha mita osahic bahicha qee utel. Euqa Anut utigiannu je hahun maden. Anut uqa Ebraham melca qeeqa eu uqana bahicca uqana sihul hibna biluqagan eu ageca agena biligian ec je hahun maden.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Anut uqa edi madon:
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Euqa dana me qee madoqagan eu ija wadac me qee adigen.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Odocob Anut uqa Ebraham bal cehec jenu deweg cagu qoc kobol uten. Odocob Aisak cali hon. Deel 8-pela hedocob Ebraham uqa Aisak deweg cagu qon. Odocob Aisak hibna melah Jekob cali hon. Odocob hibna Jekob melahul 12-pela cali hoin. Dana 12-pela i age egena sihul gug 12-pela memigeil bahic,” aden.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Jekob melahul age waliniga Josefnu heel memeig age Isip hatu ono gihacdoc cabi ugiannu suldoin, euqa Anut uqaca bilen.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Odimei uqana culumen cunugnu besiton. Saen Josef uqa Isip agena king amegna bilen Anut uqa duman meca, cisdoc meca uten. Odocob king hatu eu cofdoc biligiannu muden. Uqaha uqadodoc jo cofdoc biligiannu muden.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Odocob saen euna Isip hatuca, Kenan hatuca ono sabnu cahel aqen. Odocob dana cajaca mel cunug wen bilein. Ege jajanigeil age sab ocnu cabi bahic.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Odocob Jekob Isip hatu ono sabca ec dumei uqa melahul ege jajanigeil age casac suladeceb wele age qee lecna lein.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Odocob age Isip ono li lecisdocobil Josef uqa waliniga ec maadeceb doin. Odocob Isip agena king uqa Josefna sihulnu dugia bili hon.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Eunu Josef uqa memeg Jekobna je suldon. Odimei madon, ‘Sihunel cunug dana caja 75 cunugca age Isip ene hoqagan,’ don.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Odocob Jekob Isip nuen. Ono uqaca uqa melahulca cal mein.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Age Josef Jekobca dewenela ganac Sekem ono ehi nui Ebraham heel eu Hemo sihul agenadec qaig silwana fajen euna heel cisalein,” aden.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Saen Anut uqa Ebraham je hahun madon eu wele dodoldodon egena sihul ha Isip hatuna ono fulusdon.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Saen euna king oso uqa Josefnu qee doc Isip ono calimei hatu eu cofdon.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Uqa egena sihul uhuladimei uqa qisaadi maadeceb age agena mel sim basoloig eundec cal mecnu ehadi nui maha gemo culadoloig.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Saen euna Moses uqa cali hon. Uqa mel galeca bahic, uqa jagel cijed memegna jobon bilen.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Odocob saen uqa jobondec ehi nui fil mudein euna king ateg uqa umei melah bahic cinigwe cofdodon ben men.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Uqa Isip agena kobol docca iwaldodogin ben men, eu uqana je madec odocca eu gagadic men,” aden.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Saen Moses uqana cabi gel 40 odi uqa cotugul Isrel eu ono li feciadigiannu cisdon.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ono nuimei uqa Isipdec dana oso Isreldec oso qoqon fimei eunu uqa li Isreldec wadacdocnu cesuldumei Isipdec qocob cal men.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Uqa Isrel dana eu age Anut besiadigiannu cabi uten ec odi doqagan ec cisdon qa eu age odi qee cisdoloin.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Deel osona uqa Isreldec dana lecis cacadesin mecialimei uqa cahacalimei tanawaligiannu odon. Odimei maalen, ‘Se, dana lecis ale Isreldec himec. Odi eetanu cadesina?’ alen.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Euqa oso uqa cotig wadon eu Moses gesac sundumei madon:
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ‘Hina cum Isipdec qagadoganwe odi ijaha qagateganfo?’ don. (Kisim Bek 2.14)
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses je eu dah mimei uqa Isipdec busali nui Midia mahana ono bilen. Ono uqa aideg mel manahal lecis basalen,” aden.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Cabi gel 40 hedocob Tibudna ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen, wadauna Sainai aluh cemenug.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses eu odi fimei tumatumaen. Odimei cisdudu fi cuhadugia eunu na nag eu cemenugca len. Euqa dodoldodon uqa Tibud jejeg dah men.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ija hina jajaninel agena Anut, ija Ebraham, Aisak, Jekobca agena Anut,’ en. (Kisim Bek 3.6)
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Odocob Tibud Moses madon:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Isip dana age ijana dana cajaca me qee odadegina eu ija figina.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses i Isrel dana age uqanu cuculeig sisildoin, ‘In hina ege cofgecca gesiligecca mihen?’ doin. Euqa Anut uqa ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen uqa ebenna besiadimei cofadigiannu suldon.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Uqa Isrel dana Isipdec ehadi nuen. Uqa kobolkobol gagadic odocca Isip onoca macas golcana odon. Odocob cabi gel 40 leceb wadauna ha odon.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses i uqa Isrel dana maaden:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moses uqa Isrel tamanecca wadauna ono bilein, saen euna uqa ege jajanigeilca bibilegin ensel uqa Sainai aluhna ono je madon eu uqa cebac bilec je igecnu uten,” aden.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Euqa ege jajanigeil Mosesna je qee toodoloin. Uqa gesac sundodoig age haun Isip ceseloqagannu cisdoin.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Eunu age Eron madoin:
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Eunu age uhulec kadan tibud eu bulmakau nag ihicon qu mudein. Uqa ihandoin. Odimeig sab ben cicileig uhulec kadan tibud agedodoc mudeinnu celeboein.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Ege jajanigeil age wadauna bibileig talah jo eu Anut ageca bilen eu ihacaden. Anut Moses mudigiannu madon odi mudein, uqana hahun Moses fen eu odi mudein.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Hibna ege jajanigeil talah jo memegail mudein eu gahidumeig Josua toodocobil belimeig maha hatu Anut dana eunadec cunug qee maden eu oqagannu belein. Odocob talah jo eu maha euna bibilen leceb Dewid king cali hon.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dewid uqa Anut amegna me bileceb Anut uqa Dewidnu gale don. Uqa Jekobna Anut sisildon, ‘Hina cois tecemfi ija jo hina bilegannu cehihigen,’ don.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Euqa Solomon uqa jo eu cehiton,” aden.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Euqa Anut Ohis Bahic uqa jo dana ceheginana qee bilina. Ge, Anutna je hahun madec dana odi maden:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Tibud madena, “Sao jobon eu ijana bilec bahim.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ceteteh cunug i ija ebenina mudem,” ena,’ en,” aden. (Aisaia 66.1-2)
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Age Anutna je toodoc dana qee! Age wawaga eu haiden dana cinigwe! Age dahiniga me je dah mecwe qee! Age jajanagail Kis Gun cahacdoloigwe eu odi age ha Kis Gun gaidgaid cahacdogina.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Age jajanagail Anutna je hahun madec dana cunug dewenega tuadein. Je hahun madec dana eu age madein, ‘Hibna Anut uqa uqana Dana Ititom Bahic egeca suldugian,’ ein eu age aqein. Odocob qila age Dana Ititom i age balijimeig qoin.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Anutna ensel Mosesna loo je adein eu age oin. Euqa age qee toodoloin,” aden.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Odocob cegulec dana je eu dah mimeig age gemanaga geh bahic beceb maimaga kicododoig gemanagaca mecidoin.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Euqa Stiwen Kis Gun waugna am beceb sao jobon tatiimei Anutna kobolkobol fimei Jisas Memeg eben meulana isec tatawen fen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Odimei Stiwen maaden, “Feiga! Ija sao jobon cebec hudeceb Dana Melah Anut eben meulana isec tatawen figina!” aden.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Uceldodoig cegulec dana ebenegana dahiniga cit qoin. Odimeig age cunug bahic gulu qahi cemenug lein.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Hewi qelecebil taun ben hibiloh isec leceb meen heli qoin. Dana age Stiwenna je dah mein eu age agena lotoc dana haun oso, ijan Sol, jaihna olomdoin.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Meenna odi ququ ninijegin Stiwen uqa Tibud inondudu madon, “Jisas Tibud ija doloni oga!” don.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Uqa mahana gob cehimei gehca utai madon, “Tibud! Hina i agena silail inu dahin celeiale!” don. Uqa eu odi dih mamadi ha cal men.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.