Atos 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob ihanec dana agena ilo uqa Stiwen sisildon, “Dana i age madegina eu melefo?” don.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stiwen jejeg hewi maaden, “Cotiel memeielca, ija je maadigina dah meiga! Wele ege memige Ebraham Mesopotemia bibilen Haran qee nuec Anut kobolkobolca ono uqaca camasac men.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Odimei madon:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Eunu uqa Kaldia agena hatu culimei nui Haran hatuna bilen. Hibna Ebraham memeg cal meceb Anutna odudeceb hu hatu i qila age bileginana bilen.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Anut odonqa uqa maha naha uqana bahic oso qee utel, maha mita osahic bahicha qee utel. Euqa Anut utigiannu je hahun maden. Anut uqa Ebraham melca qeeqa eu uqana bahicca uqana sihul hibna biluqagan eu ageca agena biligian ec je hahun maden.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Anut uqa edi madon:
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Euqa dana me qee madoqagan eu ija wadac me qee adigen.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Odocob Anut uqa Ebraham bal cehec jenu deweg cagu qoc kobol uten. Odocob Aisak cali hon. Deel 8-pela hedocob Ebraham uqa Aisak deweg cagu qon. Odocob Aisak hibna melah Jekob cali hon. Odocob hibna Jekob melahul 12-pela cali hoin. Dana 12-pela i age egena sihul gug 12-pela memigeil bahic,” aden.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Jekob melahul age waliniga Josefnu heel memeig age Isip hatu ono gihacdoc cabi ugiannu suldoin, euqa Anut uqaca bilen.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Odimei uqana culumen cunugnu besiton. Saen Josef uqa Isip agena king amegna bilen Anut uqa duman meca, cisdoc meca uten. Odocob king hatu eu cofdoc biligiannu muden. Uqaha uqadodoc jo cofdoc biligiannu muden.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Odocob saen euna Isip hatuca, Kenan hatuca ono sabnu cahel aqen. Odocob dana cajaca mel cunug wen bilein. Ege jajanigeil age sab ocnu cabi bahic.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Odocob Jekob Isip hatu ono sabca ec dumei uqa melahul ege jajanigeil age casac suladeceb wele age qee lecna lein.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Odocob age Isip ono li lecisdocobil Josef uqa waliniga ec maadeceb doin. Odocob Isip agena king uqa Josefna sihulnu dugia bili hon.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Eunu Josef uqa memeg Jekobna je suldon. Odimei madon, ‘Sihunel cunug dana caja 75 cunugca age Isip ene hoqagan,’ don.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Odocob Jekob Isip nuen. Ono uqaca uqa melahulca cal mein.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Age Josef Jekobca dewenela ganac Sekem ono ehi nui Ebraham heel eu Hemo sihul agenadec qaig silwana fajen euna heel cisalein,” aden.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Saen Anut uqa Ebraham je hahun madon eu wele dodoldodon egena sihul ha Isip hatuna ono fulusdon.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Saen euna king oso uqa Josefnu qee doc Isip ono calimei hatu eu cofdon.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Uqa egena sihul uhuladimei uqa qisaadi maadeceb age agena mel sim basoloig eundec cal mecnu ehadi nui maha gemo culadoloig.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Saen euna Moses uqa cali hon. Uqa mel galeca bahic, uqa jagel cijed memegna jobon bilen.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Odocob saen uqa jobondec ehi nui fil mudein euna king ateg uqa umei melah bahic cinigwe cofdodon ben men.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Uqa Isip agena kobol docca iwaldodogin ben men, eu uqana je madec odocca eu gagadic men,” aden.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Saen Moses uqana cabi gel 40 odi uqa cotugul Isrel eu ono li feciadigiannu cisdon.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ono nuimei uqa Isipdec dana oso Isreldec oso qoqon fimei eunu uqa li Isreldec wadacdocnu cesuldumei Isipdec qocob cal men.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Uqa Isrel dana eu age Anut besiadigiannu cabi uten ec odi doqagan ec cisdon qa eu age odi qee cisdoloin.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Deel osona uqa Isreldec dana lecis cacadesin mecialimei uqa cahacalimei tanawaligiannu odon. Odimei maalen, ‘Se, dana lecis ale Isreldec himec. Odi eetanu cadesina?’ alen.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Euqa oso uqa cotig wadon eu Moses gesac sundumei madon:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ‘Hina cum Isipdec qagadoganwe odi ijaha qagateganfo?’ don. (Kisim Bek 2.14)
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moses je eu dah mimei uqa Isipdec busali nui Midia mahana ono bilen. Ono uqa aideg mel manahal lecis basalen,” aden.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Cabi gel 40 hedocob Tibudna ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen, wadauna Sainai aluh cemenug.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses eu odi fimei tumatumaen. Odimei cisdudu fi cuhadugia eunu na nag eu cemenugca len. Euqa dodoldodon uqa Tibud jejeg dah men.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ija hina jajaninel agena Anut, ija Ebraham, Aisak, Jekobca agena Anut,’ en. (Kisim Bek 3.6)
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Odocob Tibud Moses madon:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Isip dana age ijana dana cajaca me qee odadegina eu ija figina.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moses i Isrel dana age uqanu cuculeig sisildoin, ‘In hina ege cofgecca gesiligecca mihen?’ doin. Euqa Anut uqa ensel na nag oso ja cijec belicanna tatawen fen uqa ebenna besiadimei cofadigiannu suldon.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Uqa Isrel dana Isipdec ehadi nuen. Uqa kobolkobol gagadic odocca Isip onoca macas golcana odon. Odocob cabi gel 40 leceb wadauna ha odon.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moses i uqa Isrel dana maaden:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moses uqa Isrel tamanecca wadauna ono bilein, saen euna uqa ege jajanigeilca bibilegin ensel uqa Sainai aluhna ono je madon eu uqa cebac bilec je igecnu uten,” aden.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Euqa ege jajanigeil Mosesna je qee toodoloin. Uqa gesac sundodoig age haun Isip ceseloqagannu cisdoin.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Eunu age Eron madoin:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Eunu age uhulec kadan tibud eu bulmakau nag ihicon qu mudein. Uqa ihandoin. Odimeig sab ben cicileig uhulec kadan tibud agedodoc mudeinnu celeboein.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Ege jajanigeil age wadauna bibileig talah jo eu Anut ageca bilen eu ihacaden. Anut Moses mudigiannu madon odi mudein, uqana hahun Moses fen eu odi mudein.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Hibna ege jajanigeil talah jo memegail mudein eu gahidumeig Josua toodocobil belimeig maha hatu Anut dana eunadec cunug qee maden eu oqagannu belein. Odocob talah jo eu maha euna bibilen leceb Dewid king cali hon.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dewid uqa Anut amegna me bileceb Anut uqa Dewidnu gale don. Uqa Jekobna Anut sisildon, ‘Hina cois tecemfi ija jo hina bilegannu cehihigen,’ don.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Euqa Solomon uqa jo eu cehiton,” aden.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Euqa Anut Ohis Bahic uqa jo dana ceheginana qee bilina. Ge, Anutna je hahun madec dana odi maden:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Tibud madena, “Sao jobon eu ijana bilec bahim.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ceteteh cunug i ija ebenina mudem,” ena,’ en,” aden. (Aisaia 66.1-2)
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Age Anutna je toodoc dana qee! Age wawaga eu haiden dana cinigwe! Age dahiniga me je dah mecwe qee! Age jajanagail Kis Gun cahacdoloigwe eu odi age ha Kis Gun gaidgaid cahacdogina.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Age jajanagail Anutna je hahun madec dana cunug dewenega tuadein. Je hahun madec dana eu age madein, ‘Hibna Anut uqa uqana Dana Ititom Bahic egeca suldugian,’ ein eu age aqein. Odocob qila age Dana Ititom i age balijimeig qoin.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Anutna ensel Mosesna loo je adein eu age oin. Euqa age qee toodoloin,” aden.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Odocob cegulec dana je eu dah mimeig age gemanaga geh bahic beceb maimaga kicododoig gemanagaca mecidoin.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Euqa Stiwen Kis Gun waugna am beceb sao jobon tatiimei Anutna kobolkobol fimei Jisas Memeg eben meulana isec tatawen fen.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Odimei Stiwen maaden, “Feiga! Ija sao jobon cebec hudeceb Dana Melah Anut eben meulana isec tatawen figina!” aden.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Uceldodoig cegulec dana ebenegana dahiniga cit qoin. Odimeig age cunug bahic gulu qahi cemenug lein.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Hewi qelecebil taun ben hibiloh isec leceb meen heli qoin. Dana age Stiwenna je dah mein eu age agena lotoc dana haun oso, ijan Sol, jaihna olomdoin.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Meenna odi ququ ninijegin Stiwen uqa Tibud inondudu madon, “Jisas Tibud ija doloni oga!” don.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Uqa mahana gob cehimei gehca utai madon, “Tibud! Hina i agena silail inu dahin celeiale!” don. Uqa eu odi dih mamadi ha cal men.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.