Atos 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Euna dana oso, ijan Ananaias, uqa aideg Safairaca alena maha oso idadimesi meen qaig osin.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Odocob uqa aidegca je qeel qetimesi uqa meen qaig naha hehewi li naha himec aposel aden.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Euqa Pita madon, “Ananaias, hina eetanu Seten culdocom cisdoc me qee iheceb Kis Gun uhuldudu meen qaig naha maha idademnadec hewaga?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Hina maha qee idadec ninijen eu hinana bilen. Hibna hina idadem eu hina adinu fajedom meen qaig hinana biloub eu cois. Eetanu kobol me qee i odocnu cisdoga? Hina maha inadec dana qee uhuladelem qa hina Anut uhuldoga!” don.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Saen Ananaias je eu dah mimei cal mimei toni mahulen. Cunug eu dah mimeig ben bahic cucuiein.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Odocob dana haunhaun age hamol humeig uqa deweg lotoc jeuldimeig hewi ehi nui heel cisein.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Odocob aua cijed odi hedocob uqa aideg qee docdoc li hamol len.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Odocob Pita sisildon, “Mataga, meen qaig gadac iqa himec hina gemunca maha idadesianadecfo?” don.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Odocob Pita madon, “Hina hina gemunca eetanu Tibudna Kis temdocnu je qeel qetesin? Faga, dana hina gemun heel ciseiga eu age qila jic cebecna taweiga. Age hina ha gahihi caloqagan!” don.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Mahuc bahic uqa jaihna toni mahulimei cal men. Dana eu age hamol humeig uqaha cal men eu fein. Eunu age hewi ehi nui gemug nijen qeihna heel cisein.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Odocob tamanec cunugca dana caja leihca je eu dah mimeig ben bahic cucuiein.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Odocob aposel age kobolkobol odocca, gaga odocca mati bahic dana cajaca gemona odoin. Odocob tamanec cunug age Solomonna hamolna ono ceguloig.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Leih maha gemo coboin eu cucuiimeig age li gabanadecnu qee cisdoloin, qa dana cajaca cunug tamanec binanaga sulein.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Euqa dana cajaca mati bahic age Tibudnu wawaga meleen uqana tamanec euna lein.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Eunu aposel age odi oodogin dana age Pita hu woolaadeb uqa hahun aqeceb me madigiannu age hagca gahiadi jicna agena cabalna agena taegna cedi ehi li madoloig.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Odocob mati bahic dana caja hagca eundec jobon nagnag Jerusalem alildoc onodec buga me qeeca eundec cedi ahocobil age cunug me madein.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Odocobil ihanec dana iloca, Sadjusi dana age uqaca tawein eundecca age heel mec je madein. Eunu age aposelnu age ceteh oso odadecnu cisdoin.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Age aposel hewadimeig dana cunug agena gihacdoc jo euna madein.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Euqa witic euna Tibudna ensel oso nimei gihacdoc jo cebec hudimei aposel ehadi ehi limei maaden,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Belimeig tempel hamol li taweiga. Odimeig cebac bilec haun inu dana cajaca cunug maadeiga,” aden.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Aposel je toodumeig cocojagen age tempel jo hamol lein. Odimeig me je iwaladein.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Saen tempelnadec cabi dana lein eu aposel ono qee gulucadelein. Eunu age cegulecca limeig maadein,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Saen ege gihacdoc jona limeb jic cebec eu gagadic bahic menec tatawen foqa. Gihacdoc jo jic cebec cofdoc dana ha tatawegin meciadoqa qa saen ege jic cebec hudimeb dunuh loqa eu ono danaca qee!” adein.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Saen tempel uqa han qalic iloca, ihanec dana benben ageca odi dah mimeig age dadanii aposel dewenega cel ceteh caleia ec cisdoin.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Oodon dana oso humei maaden, “Doiga! Dana age gihacdoc jona madeigan eu tempelna dana me je iwalaadi taweiga!” aden.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Odocob tempel han qalic iloca, uqana han qalic dana ageca belimeig aposel cedadi ahoin. Age dana meenna aqowainnu cucuiein. Eunu age hihibanagana qee cedadi aholoin.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Age aposel cedadi hamol ehi limeig cegulec amagana madecebil tawein. Odocob ihanec dana ilo uqa sisiladen,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ege age je gatiti maadom, dana i ijanna cain iwaladowain ec maadom qa feiga, age eeta odoin? Dana cajaca iwaladein eu Jerusalem i cunug ihoc len. Odocob age dana i uqana cal mecnu ha ege um qiguqagannu gale adena!” aden.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Odocob Pita aposel leihca jejenega hewi maadein, “Ege maha inadec dana jejenega qee toodoqaun. Anut jejeg himec toodoqan.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ege jajanigeil agena Anut uqa Jisas uqa age na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal meceb cal mecnadec tulidocob cajen.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Anut uqa dana i tulidocob cajimei eben meulana isec ten bilia. Uqa ege iwalgecca cahahagecca bilina. Uqa Isrel dana agena silailnu tului falicdocnu silail cagasiadigiannu ihoc bilina.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ege Anut ceteh eu odon eu ege fom eunu qasali maadoqona. Kis Gunha ceteh eu maadena. Anut uqa dana age uqana je toodu odogina eu Kis Gun adena,” adein.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Saen cegulec dana age je eu dah mimeig age gemanaga gagadic bahic beben aposel qagaadoqagannu cisdoin.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Euqa agenadec oso, Farisi ijan Gameliel, uqa loo je iwaladec dana cunug age uqa bisalu himec jejeg dogina eu caji tawimei aposel cedi caloqagannu maaden.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Odimei cegulec maaden, “Isrel dana, dana i agenu ceteh oso odadoqagannufi batut cisdoigale.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ge, saen osona Tiudas cali hon. Odimei uqa ija meca ec maden. Odocob dana 400 odi uqaca gabandoin qa uqa qagadogin cal men. Dana uqa toodu coboloig eu filfil buadein. Odocob uqana cabi sanan men eu gauc cal mi qee men.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Eu hedocob Judas Galilidec, dana cajaca cunug sanijadec saenna cali hon uqa dana mati bahic diiadeceb toodoin qa uqaha qocobil cal meceb dana uqa toodoloig eu filfil buadein.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Eunu age uqa jejeg toodumeig aposel utaadecebil hamol lein. Odocob age han qalic dana maadecebil age geh bahic qisaadimeig Jisas ijanna me je cain bahic dana maadowainnu cahacadimeig culadecebil belein.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Odocob aposel age cegulec culadein. Anut uqa age Jisasnu majanaga hewecnu eu ihoc ec cisdon eunu bebeli bileig age wawaga ceelen.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Odocob deel cunugna tempelnaca, agena jo cunugnaca Jisas uqa Anutna Krais eunu me je maaadi coboin.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.