Atos 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita Jonca ale dana je maaadesin, ihanec dana ageca, tempel cofdoc han dana agena ilo uqaca, Sadjusi ageca age aleca lein.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Age Pita Jonca dana iwalaadesi Jisas uqa cal mecnadec haun ceseli cajen je eunu dana cunug age cal mecnadec ceseli cajecnu ihoc eu qaqasali maadesinnu gemanaga ben.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Odocob age hewalimeig cedali ehi li gihacdoc jona malein. Eu wesu mecebnu ono bibilesin deel osol hedon.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Euqa mati bahic age me je dah mein eundec wawaga meleen eu 5,000 odi ihoc len.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Deel osona Juda agena iloiloca, agena matumatuca, loo je iwaladecca Jerusalem ono cegulein.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Age ihanec dana agena ilo Anasca, Kaiafasca, Jonca, Aleksandaca, dana cunug age ihanec dana agena ilo agena sihul eundecca gami cegulein.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Age Pita Jonca malecebil amagana tatawesin sisilalein, “Ale ceteh i adi odesian? Ale cel gagadic odocnafo, qee in ijanna odesian?” alein.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Odocob Pita Kis Gun am bi cacawudeceb jejenega hewi maaden, “O Juda agena iloiloca, agena matumatuca age
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 qila ele dana jaih laleg mec me mudewan, me mudec euna dana eu me tawena eunu sisillifeig
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 age doiga. Isrel dana cunug ageha doiga. Dana laleg mec qila age amagana tawena eu uqa Jisas Krais Nasaretdec uqa ijanna me mudec tawena. Age Jisas Krais eu na babalecna tuitu qocobil cal men, euqa Anut haun tulidocob cajen.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jisas uqanu Anutna jaqec je maden:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Anut uqa cahahagecnu oso ijan hatu i cunugna qee igel. Uqa himec ege Cahahagec. Osoca qee,” aden.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Odocob cegulec age Pita Jonca ale je saluqi u mamadesin eu dah mein. Odocob aleha dana gauc, ale Farisi agena doc qee iwalalein eu doin. Eunu age tumatumaein. Odocob ale Jisasca coboloig eu doin.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Euqa ale dana me mudesian eu Pita Jonca gami tatawegin fein eunu je oso madecwe qee.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Odocob age maalecebil ale cegulec cudun eunadec cuculadi cali hosin. Odimeig age himec je togodoin.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Age madein, “Ege dana lecis i alenu adi odeqan? Jerusalem ene dana cajaca cunug dana i ale kobolkobol odosian ec dogina. Eunu ege qee ecwe qee.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Euqa je i hatuhatu leceb dana cajaca cunug dowainnu ege je gatiti maalecnu, ‘Dana i ijanna je cain madowasin,’ alecnu,” ein.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Eunu age haun utaalecebil hocobil maalein, “Ale haun Jisas ijanna dana oso je cain madowasin. Jisas ijanna oso cain iwaldowasin,” alein.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Euqa Pita Jonca jejenega hewi maadesin, “Ele Anut amegna age conoga toodocnu eu coisfo, qee ele Anut co toodocnu eu cois, eu age agedodoc gesileiga.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Euqa Jisasna ceteteh cunug ele foh, dah moh eunu qasali madecnu culecwe qee,” adesin.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Odocob cegulec age haun je gatiti maalimeig culalecebil belesin. Dana cajaca cunug age kobolkobol fein eunu Anut binan sulein. Eunu age ameg alecnu jic oso qee felein.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Dana i ale kobolkobolna me mudesin eu uqa cabi gel 40 wooldoc eu odi.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Saen age Pita Jonca culalecebil ale dana cajaca wawaga meleec tamanec bileinna belesin. Ono ale je cunug ihanec agena iloiloca Juda agena matumatuca maalein eu saadesin.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Wawaga meleec dana cajaca age dah mimeig age cunug Anut inondocnu wawaga osolca cegulein. Age madoin, “O Ben, hina sao, maha, macasca ifanem. Hina age cunug euna bilegina euha ifanadem.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Wele hina Kis Gunna ege jajanige Dewid hinana cabi dana Kis Gun cona mecem je maden:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 King mahanadec cunug age Tibudca uqana Kraisca aqalecnu saciadoin.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Eu mele bahic, taun ina Herodca, Pontias Pailatca, Juda dana qee eundec ageca, Isrel dana ageca age gabandumeig age Jisas hinana cabi dana gun, hina wele Krais mudem, eu deweg tudocnu cegulein.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Age ceteh cunug cali hugiannu hina wele madem eu odocnu cegulein. Eu hinana gagadic odocna hinana cisdocnaca odi odoin.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 — ausente —
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 — ausente —
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Age inondu hedumeig bibilegin cudun euna mim neceb qelelen. Age cunug Kis Gun am beceb age Anutna me je haun saluqi u maadein.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Wawaga meleec tamanec eundec age wawaga osolca, cisdoc osolca bilein. Oso uqana ceteh eu uqana himec ec qee madoloi, qa age cunug agena ceteteh eu osoben utecebuteceboloig.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Odocob aposel age gagadic odocca Jisas Tibud cal mecnadec ceseli cajennu dana cajaca je maadein. Odocob Anut age cunug eeladen.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Odocob saen euna Josef, uqa Liwai sihuldec, uqa Saipras nuidec, eu bilen. Aposel age ijan Banabas dogina, ijan eu uqana gug odi “oso uqa jic ihacadec, hulunuga cehec dana,” en.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Odimei uqana maha eu idadimei meen qaig eunadec eu ehi li aposel jaimagana men.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.