Atos 25

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odocob Festas uqa Judia hatu cofdocnu humei deel cijed hedocob uqa Sisariadec Jerusalem ono ten.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festas jejenega hewi maaden, “Pol uqa Sisaria ono gihacdoc jona mudein bilia. Ijadodoc ono nag odi ceseli nugen.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Eunu agena iloilo culadecebil ija gami numeb uqa ceteh cahuldoc oso odonfi dewegnu um qoiga,” aden.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Odocob Festas ageca deel 8-pelafo, 10-pelafo eu odi bilimeig Sisaria ono non. Cojageceb deel osona uqa je gesilec cudunna bilimei Pol hamol ehudi ehi loqagannu je gatiti maaden.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Odocob Pol hamol leceb Juda dana Jerusalemdec noin eu age talildu tawimeig age dana i uqa ceteh me qee mati bahic odonnu madein qa um qoc je eu age mele je oso madocwe qee.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Euqa Pol uqadodoc cahahadoc je maden, “Ija Juda agena loo jeca tempelca Sisaca age cunugnu cahuldoc oso qee odolom,” en.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Euqa Festas uqa Juda dana agena gale adec toodugia cisdon euna uqa Pol sisildon, “Hina Jerusalem ono timeg um qoc je inu ija amina haun madecem gesiligenfo?” don.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Euqa Pol jejeg hewi madon, “Ija Sisana je gesilec cudunna tawiga eu ene hina temtoum. Ija Juda dana i age cahuldoc oso qee odadelem eu du cuhadogona.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Eunu ija cahuldoc oso odomfi ija cal mec ameg ocnu ihoc ija eu wooldocnu qee sisilelem. Euqa agena je meleca qee ija um qitecebilfi oso ija eu age ebenegana mitecwe qee. Ija Sisa amegna je haun madigennu sisilhigina,” don.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Odocob Festas uqana dado mudec dana gami togodumeig jejeg hewi madon, “Hina Sisa amegna je haun madecnu madaganu hina euna nuegan,” don.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Odocob saen leih hedocob King Agripa aideg Benaisica Sisaria ono Festas feele dowasa hosin.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Odimesi ale ono deel leih bilimesi Festas Polna je gesilen eunu Agripa sildi madon, “Dana oso ene uqa Filiks gihacdoc jona culden bilina.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Saen ija Jerusalem tecemin ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca uqa dewegnu balijein. Odimeig uqa cal mec ameg ocnu ija cois igennu sisiltein.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Euqa ija Rom agena kobol eu odi qee ec maadem. Ege dana oso uqa dewegnu balijecebil uqa age ebenegana deweg tudocnu mahuc qee moqaun. Euqa casac dana uqa um qudec dana eu age uqaca mecidodii um qudec je eunu madocobil uqa uqadodoc cahahadoc je maadigian.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Eunu saen eu age ene hu gabandoin euna ija qee daleelem qa cojageceb deel osona ija je gesilec cudunna bilimig dana eu hamol ehudi ehi lecnu je gatiti maadem.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Odocob um qoc dana eu age caji tawein qa dana eu uqana cahuldoc me qee bahic oso madoqagan ec cisdom age eu odi oso qee madelein.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Euqa agena um qoc je cunug eu agena cuha fecnu kobolnuca dana oso ijan Jisasnuca himec. Odocob Jisas i uqa wele cal men qa Pol uqa cebac bilia ec madena.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ija jic osona je mele bahic je i gesilecnu oso qee felem. Eunu ija Pol Jerusalem ono leceb je i haun ono gesilecnu ihocfo ec sisildom.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Euqa Pol uqa Sisa amegna je haun madigiannu sisilten. Uqa ene cofdodobil bibileb Sisa je eu gesiligiannu sisilten. Eunu age cofdodobil leceb ija Sisaca ihoc suldocomin nuigian eunu je gatiti maadem,” don.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Odocob Agripa Festas madon, “Ijadodoc dana i dah mudecnu gale tena,” don.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Odocob deel osona Agripa aideg Benaisica cegulecna hocobil bala hewalecebil udoc fifi bileginana jo ben hamol euna han dana mecaca ageca taun ben aqunec dana gami lein. Odocob Festas je gatiti maadeceb Pol hewi hamol ehudi ehi lein.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Odimei Festas maden, “King Agripa, cunug qila ene egeca biluqa, age dana i fegina Juda dana cunug Jerusalemca ene bileginaca uqa dewegnu uh megina, age uqanu je ahu ija matein. Age gemanagana uqa maha ina cebac geh cain bilecdain eu odi utaein.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Euqa ija uqa ameg oc cal mecnu ceteh oso qee felem. Odocob uqadodoc Sisa amegna haun tawecnu sisilen. Eunu ija uqa suldocnu cisdom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Euqa ija ceteh oso mele bahic uqanu Sisa jaqutocnu oso qee felem. Eunu ija uqa ene age amagana hewi ahuga. Odocob King Agripa, hinaca bahic, hewi ahuga! Eunu hibna uqana je eu wali fimig ija ceteh eunu jaqigen.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ge, ijana cisdoc eu odi. Ija gihacdoc dana oso Sisaca suldugenqa uqanu um qoc je uqana gug oso qee camasac mudigaun eu tutuc qee,” en.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.