Atos 25

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob Festas uqa Judia hatu cofdocnu humei deel cijed hedocob uqa Sisariadec Jerusalem ono ten.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festas jejenega hewi maaden, “Pol uqa Sisaria ono gihacdoc jona mudein bilia. Ijadodoc ono nag odi ceseli nugen.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Eunu agena iloilo culadecebil ija gami numeb uqa ceteh cahuldoc oso odonfi dewegnu um qoiga,” aden.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Odocob Festas ageca deel 8-pelafo, 10-pelafo eu odi bilimeig Sisaria ono non. Cojageceb deel osona uqa je gesilec cudunna bilimei Pol hamol ehudi ehi loqagannu je gatiti maaden.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Odocob Pol hamol leceb Juda dana Jerusalemdec noin eu age talildu tawimeig age dana i uqa ceteh me qee mati bahic odonnu madein qa um qoc je eu age mele je oso madocwe qee.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Euqa Pol uqadodoc cahahadoc je maden, “Ija Juda agena loo jeca tempelca Sisaca age cunugnu cahuldoc oso qee odolom,” en.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Euqa Festas uqa Juda dana agena gale adec toodugia cisdon euna uqa Pol sisildon, “Hina Jerusalem ono timeg um qoc je inu ija amina haun madecem gesiligenfo?” don.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Euqa Pol jejeg hewi madon, “Ija Sisana je gesilec cudunna tawiga eu ene hina temtoum. Ija Juda dana i age cahuldoc oso qee odadelem eu du cuhadogona.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Eunu ija cahuldoc oso odomfi ija cal mec ameg ocnu ihoc ija eu wooldocnu qee sisilelem. Euqa agena je meleca qee ija um qitecebilfi oso ija eu age ebenegana mitecwe qee. Ija Sisa amegna je haun madigennu sisilhigina,” don.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Odocob Festas uqana dado mudec dana gami togodumeig jejeg hewi madon, “Hina Sisa amegna je haun madecnu madaganu hina euna nuegan,” don.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Odocob saen leih hedocob King Agripa aideg Benaisica Sisaria ono Festas feele dowasa hosin.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Odimesi ale ono deel leih bilimesi Festas Polna je gesilen eunu Agripa sildi madon, “Dana oso ene uqa Filiks gihacdoc jona culden bilina.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Saen ija Jerusalem tecemin ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca uqa dewegnu balijein. Odimeig uqa cal mec ameg ocnu ija cois igennu sisiltein.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Euqa ija Rom agena kobol eu odi qee ec maadem. Ege dana oso uqa dewegnu balijecebil uqa age ebenegana deweg tudocnu mahuc qee moqaun. Euqa casac dana uqa um qudec dana eu age uqaca mecidodii um qudec je eunu madocobil uqa uqadodoc cahahadoc je maadigian.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Eunu saen eu age ene hu gabandoin euna ija qee daleelem qa cojageceb deel osona ija je gesilec cudunna bilimig dana eu hamol ehudi ehi lecnu je gatiti maadem.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Odocob um qoc dana eu age caji tawein qa dana eu uqana cahuldoc me qee bahic oso madoqagan ec cisdom age eu odi oso qee madelein.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Euqa agena um qoc je cunug eu agena cuha fecnu kobolnuca dana oso ijan Jisasnuca himec. Odocob Jisas i uqa wele cal men qa Pol uqa cebac bilia ec madena.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ija jic osona je mele bahic je i gesilecnu oso qee felem. Eunu ija Pol Jerusalem ono leceb je i haun ono gesilecnu ihocfo ec sisildom.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Euqa Pol uqa Sisa amegna je haun madigiannu sisilten. Uqa ene cofdodobil bibileb Sisa je eu gesiligiannu sisilten. Eunu age cofdodobil leceb ija Sisaca ihoc suldocomin nuigian eunu je gatiti maadem,” don.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Odocob Agripa Festas madon, “Ijadodoc dana i dah mudecnu gale tena,” don.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Odocob deel osona Agripa aideg Benaisica cegulecna hocobil bala hewalecebil udoc fifi bileginana jo ben hamol euna han dana mecaca ageca taun ben aqunec dana gami lein. Odocob Festas je gatiti maadeceb Pol hewi hamol ehudi ehi lein.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Odimei Festas maden, “King Agripa, cunug qila ene egeca biluqa, age dana i fegina Juda dana cunug Jerusalemca ene bileginaca uqa dewegnu uh megina, age uqanu je ahu ija matein. Age gemanagana uqa maha ina cebac geh cain bilecdain eu odi utaein.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Euqa ija uqa ameg oc cal mecnu ceteh oso qee felem. Odocob uqadodoc Sisa amegna haun tawecnu sisilen. Eunu ija uqa suldocnu cisdom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Euqa ija ceteh oso mele bahic uqanu Sisa jaqutocnu oso qee felem. Eunu ija uqa ene age amagana hewi ahuga. Odocob King Agripa, hinaca bahic, hewi ahuga! Eunu hibna uqana je eu wali fimig ija ceteh eunu jaqigen.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ge, ijana cisdoc eu odi. Ija gihacdoc dana oso Sisaca suldugenqa uqanu um qoc je uqana gug oso qee camasac mudigaun eu tutuc qee,” en.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.