Atos 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Odocob Festas uqa Judia hatu cofdocnu humei deel cijed hedocob uqa Sisariadec Jerusalem ono ten.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — ausente —
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festas jejenega hewi maaden, “Pol uqa Sisaria ono gihacdoc jona mudein bilia. Ijadodoc ono nag odi ceseli nugen.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Eunu agena iloilo culadecebil ija gami numeb uqa ceteh cahuldoc oso odonfi dewegnu um qoiga,” aden.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Odocob Festas ageca deel 8-pelafo, 10-pelafo eu odi bilimeig Sisaria ono non. Cojageceb deel osona uqa je gesilec cudunna bilimei Pol hamol ehudi ehi loqagannu je gatiti maaden.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Odocob Pol hamol leceb Juda dana Jerusalemdec noin eu age talildu tawimeig age dana i uqa ceteh me qee mati bahic odonnu madein qa um qoc je eu age mele je oso madocwe qee.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Euqa Pol uqadodoc cahahadoc je maden, “Ija Juda agena loo jeca tempelca Sisaca age cunugnu cahuldoc oso qee odolom,” en.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Euqa Festas uqa Juda dana agena gale adec toodugia cisdon euna uqa Pol sisildon, “Hina Jerusalem ono timeg um qoc je inu ija amina haun madecem gesiligenfo?” don.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Euqa Pol jejeg hewi madon, “Ija Sisana je gesilec cudunna tawiga eu ene hina temtoum. Ija Juda dana i age cahuldoc oso qee odadelem eu du cuhadogona.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Eunu ija cahuldoc oso odomfi ija cal mec ameg ocnu ihoc ija eu wooldocnu qee sisilelem. Euqa agena je meleca qee ija um qitecebilfi oso ija eu age ebenegana mitecwe qee. Ija Sisa amegna je haun madigennu sisilhigina,” don.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Odocob Festas uqana dado mudec dana gami togodumeig jejeg hewi madon, “Hina Sisa amegna je haun madecnu madaganu hina euna nuegan,” don.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Odocob saen leih hedocob King Agripa aideg Benaisica Sisaria ono Festas feele dowasa hosin.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Odimesi ale ono deel leih bilimesi Festas Polna je gesilen eunu Agripa sildi madon, “Dana oso ene uqa Filiks gihacdoc jona culden bilina.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Saen ija Jerusalem tecemin ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca uqa dewegnu balijein. Odimeig uqa cal mec ameg ocnu ija cois igennu sisiltein.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Euqa ija Rom agena kobol eu odi qee ec maadem. Ege dana oso uqa dewegnu balijecebil uqa age ebenegana deweg tudocnu mahuc qee moqaun. Euqa casac dana uqa um qudec dana eu age uqaca mecidodii um qudec je eunu madocobil uqa uqadodoc cahahadoc je maadigian.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eunu saen eu age ene hu gabandoin euna ija qee daleelem qa cojageceb deel osona ija je gesilec cudunna bilimig dana eu hamol ehudi ehi lecnu je gatiti maadem.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Odocob um qoc dana eu age caji tawein qa dana eu uqana cahuldoc me qee bahic oso madoqagan ec cisdom age eu odi oso qee madelein.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Euqa agena um qoc je cunug eu agena cuha fecnu kobolnuca dana oso ijan Jisasnuca himec. Odocob Jisas i uqa wele cal men qa Pol uqa cebac bilia ec madena.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ija jic osona je mele bahic je i gesilecnu oso qee felem. Eunu ija Pol Jerusalem ono leceb je i haun ono gesilecnu ihocfo ec sisildom.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Euqa Pol uqa Sisa amegna je haun madigiannu sisilten. Uqa ene cofdodobil bibileb Sisa je eu gesiligiannu sisilten. Eunu age cofdodobil leceb ija Sisaca ihoc suldocomin nuigian eunu je gatiti maadem,” don.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Odocob Agripa Festas madon, “Ijadodoc dana i dah mudecnu gale tena,” don.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Odocob deel osona Agripa aideg Benaisica cegulecna hocobil bala hewalecebil udoc fifi bileginana jo ben hamol euna han dana mecaca ageca taun ben aqunec dana gami lein. Odocob Festas je gatiti maadeceb Pol hewi hamol ehudi ehi lein.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Odimei Festas maden, “King Agripa, cunug qila ene egeca biluqa, age dana i fegina Juda dana cunug Jerusalemca ene bileginaca uqa dewegnu uh megina, age uqanu je ahu ija matein. Age gemanagana uqa maha ina cebac geh cain bilecdain eu odi utaein.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Euqa ija uqa ameg oc cal mecnu ceteh oso qee felem. Odocob uqadodoc Sisa amegna haun tawecnu sisilen. Eunu ija uqa suldocnu cisdom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Euqa ija ceteh oso mele bahic uqanu Sisa jaqutocnu oso qee felem. Eunu ija uqa ene age amagana hewi ahuga. Odocob King Agripa, hinaca bahic, hewi ahuga! Eunu hibna uqana je eu wali fimig ija ceteh eunu jaqigen.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ge, ijana cisdoc eu odi. Ija gihacdoc dana oso Sisaca suldugenqa uqanu um qoc je uqana gug oso qee camasac mudigaun eu tutuc qee,” en.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.