Atos 25

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Odocob Festas uqa Judia hatu cofdocnu humei deel cijed hedocob uqa Sisariadec Jerusalem ono ten.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festas jejenega hewi maaden, “Pol uqa Sisaria ono gihacdoc jona mudein bilia. Ijadodoc ono nag odi ceseli nugen.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Eunu agena iloilo culadecebil ija gami numeb uqa ceteh cahuldoc oso odonfi dewegnu um qoiga,” aden.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Odocob Festas ageca deel 8-pelafo, 10-pelafo eu odi bilimeig Sisaria ono non. Cojageceb deel osona uqa je gesilec cudunna bilimei Pol hamol ehudi ehi loqagannu je gatiti maaden.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Odocob Pol hamol leceb Juda dana Jerusalemdec noin eu age talildu tawimeig age dana i uqa ceteh me qee mati bahic odonnu madein qa um qoc je eu age mele je oso madocwe qee.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Euqa Pol uqadodoc cahahadoc je maden, “Ija Juda agena loo jeca tempelca Sisaca age cunugnu cahuldoc oso qee odolom,” en.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Euqa Festas uqa Juda dana agena gale adec toodugia cisdon euna uqa Pol sisildon, “Hina Jerusalem ono timeg um qoc je inu ija amina haun madecem gesiligenfo?” don.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Euqa Pol jejeg hewi madon, “Ija Sisana je gesilec cudunna tawiga eu ene hina temtoum. Ija Juda dana i age cahuldoc oso qee odadelem eu du cuhadogona.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Eunu ija cahuldoc oso odomfi ija cal mec ameg ocnu ihoc ija eu wooldocnu qee sisilelem. Euqa agena je meleca qee ija um qitecebilfi oso ija eu age ebenegana mitecwe qee. Ija Sisa amegna je haun madigennu sisilhigina,” don.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Odocob Festas uqana dado mudec dana gami togodumeig jejeg hewi madon, “Hina Sisa amegna je haun madecnu madaganu hina euna nuegan,” don.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Odocob saen leih hedocob King Agripa aideg Benaisica Sisaria ono Festas feele dowasa hosin.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Odimesi ale ono deel leih bilimesi Festas Polna je gesilen eunu Agripa sildi madon, “Dana oso ene uqa Filiks gihacdoc jona culden bilina.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Saen ija Jerusalem tecemin ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca uqa dewegnu balijein. Odimeig uqa cal mec ameg ocnu ija cois igennu sisiltein.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Euqa ija Rom agena kobol eu odi qee ec maadem. Ege dana oso uqa dewegnu balijecebil uqa age ebenegana deweg tudocnu mahuc qee moqaun. Euqa casac dana uqa um qudec dana eu age uqaca mecidodii um qudec je eunu madocobil uqa uqadodoc cahahadoc je maadigian.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Eunu saen eu age ene hu gabandoin euna ija qee daleelem qa cojageceb deel osona ija je gesilec cudunna bilimig dana eu hamol ehudi ehi lecnu je gatiti maadem.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Odocob um qoc dana eu age caji tawein qa dana eu uqana cahuldoc me qee bahic oso madoqagan ec cisdom age eu odi oso qee madelein.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Euqa agena um qoc je cunug eu agena cuha fecnu kobolnuca dana oso ijan Jisasnuca himec. Odocob Jisas i uqa wele cal men qa Pol uqa cebac bilia ec madena.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ija jic osona je mele bahic je i gesilecnu oso qee felem. Eunu ija Pol Jerusalem ono leceb je i haun ono gesilecnu ihocfo ec sisildom.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Euqa Pol uqa Sisa amegna je haun madigiannu sisilten. Uqa ene cofdodobil bibileb Sisa je eu gesiligiannu sisilten. Eunu age cofdodobil leceb ija Sisaca ihoc suldocomin nuigian eunu je gatiti maadem,” don.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Odocob Agripa Festas madon, “Ijadodoc dana i dah mudecnu gale tena,” don.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Odocob deel osona Agripa aideg Benaisica cegulecna hocobil bala hewalecebil udoc fifi bileginana jo ben hamol euna han dana mecaca ageca taun ben aqunec dana gami lein. Odocob Festas je gatiti maadeceb Pol hewi hamol ehudi ehi lein.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Odimei Festas maden, “King Agripa, cunug qila ene egeca biluqa, age dana i fegina Juda dana cunug Jerusalemca ene bileginaca uqa dewegnu uh megina, age uqanu je ahu ija matein. Age gemanagana uqa maha ina cebac geh cain bilecdain eu odi utaein.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Euqa ija uqa ameg oc cal mecnu ceteh oso qee felem. Odocob uqadodoc Sisa amegna haun tawecnu sisilen. Eunu ija uqa suldocnu cisdom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Euqa ija ceteh oso mele bahic uqanu Sisa jaqutocnu oso qee felem. Eunu ija uqa ene age amagana hewi ahuga. Odocob King Agripa, hinaca bahic, hewi ahuga! Eunu hibna uqana je eu wali fimig ija ceteh eunu jaqigen.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ge, ijana cisdoc eu odi. Ija gihacdoc dana oso Sisaca suldugenqa uqanu um qoc je uqana gug oso qee camasac mudigaun eu tutuc qee,” en.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.