Atos 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Odocob Festas uqa Judia hatu cofdocnu humei deel cijed hedocob uqa Sisariadec Jerusalem ono ten.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festas jejenega hewi maaden, “Pol uqa Sisaria ono gihacdoc jona mudein bilia. Ijadodoc ono nag odi ceseli nugen.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Eunu agena iloilo culadecebil ija gami numeb uqa ceteh cahuldoc oso odonfi dewegnu um qoiga,” aden.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Odocob Festas ageca deel 8-pelafo, 10-pelafo eu odi bilimeig Sisaria ono non. Cojageceb deel osona uqa je gesilec cudunna bilimei Pol hamol ehudi ehi loqagannu je gatiti maaden.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Odocob Pol hamol leceb Juda dana Jerusalemdec noin eu age talildu tawimeig age dana i uqa ceteh me qee mati bahic odonnu madein qa um qoc je eu age mele je oso madocwe qee.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Euqa Pol uqadodoc cahahadoc je maden, “Ija Juda agena loo jeca tempelca Sisaca age cunugnu cahuldoc oso qee odolom,” en.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Euqa Festas uqa Juda dana agena gale adec toodugia cisdon euna uqa Pol sisildon, “Hina Jerusalem ono timeg um qoc je inu ija amina haun madecem gesiligenfo?” don.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Euqa Pol jejeg hewi madon, “Ija Sisana je gesilec cudunna tawiga eu ene hina temtoum. Ija Juda dana i age cahuldoc oso qee odadelem eu du cuhadogona.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Eunu ija cahuldoc oso odomfi ija cal mec ameg ocnu ihoc ija eu wooldocnu qee sisilelem. Euqa agena je meleca qee ija um qitecebilfi oso ija eu age ebenegana mitecwe qee. Ija Sisa amegna je haun madigennu sisilhigina,” don.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Odocob Festas uqana dado mudec dana gami togodumeig jejeg hewi madon, “Hina Sisa amegna je haun madecnu madaganu hina euna nuegan,” don.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Odocob saen leih hedocob King Agripa aideg Benaisica Sisaria ono Festas feele dowasa hosin.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Odimesi ale ono deel leih bilimesi Festas Polna je gesilen eunu Agripa sildi madon, “Dana oso ene uqa Filiks gihacdoc jona culden bilina.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Saen ija Jerusalem tecemin ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca uqa dewegnu balijein. Odimeig uqa cal mec ameg ocnu ija cois igennu sisiltein.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Euqa ija Rom agena kobol eu odi qee ec maadem. Ege dana oso uqa dewegnu balijecebil uqa age ebenegana deweg tudocnu mahuc qee moqaun. Euqa casac dana uqa um qudec dana eu age uqaca mecidodii um qudec je eunu madocobil uqa uqadodoc cahahadoc je maadigian.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Eunu saen eu age ene hu gabandoin euna ija qee daleelem qa cojageceb deel osona ija je gesilec cudunna bilimig dana eu hamol ehudi ehi lecnu je gatiti maadem.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Odocob um qoc dana eu age caji tawein qa dana eu uqana cahuldoc me qee bahic oso madoqagan ec cisdom age eu odi oso qee madelein.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Euqa agena um qoc je cunug eu agena cuha fecnu kobolnuca dana oso ijan Jisasnuca himec. Odocob Jisas i uqa wele cal men qa Pol uqa cebac bilia ec madena.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ija jic osona je mele bahic je i gesilecnu oso qee felem. Eunu ija Pol Jerusalem ono leceb je i haun ono gesilecnu ihocfo ec sisildom.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Euqa Pol uqa Sisa amegna je haun madigiannu sisilten. Uqa ene cofdodobil bibileb Sisa je eu gesiligiannu sisilten. Eunu age cofdodobil leceb ija Sisaca ihoc suldocomin nuigian eunu je gatiti maadem,” don.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Odocob Agripa Festas madon, “Ijadodoc dana i dah mudecnu gale tena,” don.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Odocob deel osona Agripa aideg Benaisica cegulecna hocobil bala hewalecebil udoc fifi bileginana jo ben hamol euna han dana mecaca ageca taun ben aqunec dana gami lein. Odocob Festas je gatiti maadeceb Pol hewi hamol ehudi ehi lein.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Odimei Festas maden, “King Agripa, cunug qila ene egeca biluqa, age dana i fegina Juda dana cunug Jerusalemca ene bileginaca uqa dewegnu uh megina, age uqanu je ahu ija matein. Age gemanagana uqa maha ina cebac geh cain bilecdain eu odi utaein.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Euqa ija uqa ameg oc cal mecnu ceteh oso qee felem. Odocob uqadodoc Sisa amegna haun tawecnu sisilen. Eunu ija uqa suldocnu cisdom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Euqa ija ceteh oso mele bahic uqanu Sisa jaqutocnu oso qee felem. Eunu ija uqa ene age amagana hewi ahuga. Odocob King Agripa, hinaca bahic, hewi ahuga! Eunu hibna uqana je eu wali fimig ija ceteh eunu jaqigen.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ge, ijana cisdoc eu odi. Ija gihacdoc dana oso Sisaca suldugenqa uqanu um qoc je uqana gug oso qee camasac mudigaun eu tutuc qee,” en.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.