Atos 23

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odocob Pol cegulec ben eu ameg gugca meciaadi je maaden, “O cotiel! Ijana wawina cisdoc eu camasac bahic Anut amegna cocobi hu deel i gadacna biliga,” aden.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Odocob ihanec dana ilo Ananaias leih Pol cemenug tawein eu age Pol cona qelecnu maaden.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Odocob Pol Ananaias madon, “Anut hina bahic qihigian, hina gel age baial senenec tatacan joudein, age ceteh me qee dunuh fecwe qee! Hina Mosesna loo je eu toodudu gesiltecnu biliga qa hina qitecnu je maadagana eu loo je wooldogona,” don.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Odocob dana Pol cemenug tawein eu age madoin, “Hina Anutna ihanec dana ilonu je me qee madagana!” doin.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Odocob Pol jejenega hewi maaden, “O cotiel, Anutna loo je madena:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Euqa Pol uqa am leih age Farisidecca, am leih age Sadjusidecca eu uqa fen eunu cegulec euna utai maaden, “Cotiel! Ija Farisidec. Ija Farisi age melemega. Cal mec dana age cal mecnadec ceseli cajoqagannu wawi meleec hewi sumudigina eunu ija ene je gesilec amagana tawiga!” aden.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Odocob dana agena utaec li ben don. Odocob loo je iwaladec dana leih Farisi agena amnadec caji tawimeig culec bahic culein. Age madein, “Ege dana inu ceteh cahuldoc oso qee folom! Acahna enselfo, qee kisfo mele bahic je madoia!” ein.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Odocob je fee dadanec li ben bahic docobil age Pol qu tatali susul falecnu ihoc oodogin fimei han ilo uqa cucuien. Eunu uqa han dana suladeceb numeig Pol dana am dunuhdec umeig agena cabi jona ehudi ehi tein.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Odocob witic euna Tibud Pol qeihna tawimei madon, “Cisdoc fifil cain ogaun! Hina ijanu Jerusalem ene qasali maadaga. Eunu Rom ono ha odi bahic ijanu qasali maadegan,” don.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Cojageceb qasil wele Juda dana leih cegulimeig cisdoc gabandoin. Age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadocnu je cagoin.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Dana cegulimeig je gabandoin agena sanijec eu 40 wooldoc.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Odimeig age ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca ageca limeig maadein, “Ege wa sabca qee jec bibileb Pol qagadocnu je cagoqa eu gagadic muduqa.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Odocob qila age cegulec ben ageca je suldocobil Rom han iloca teceb Pol suldocob ageca nigiannu, uqana je mele bahic eu sisildumeb doqan ec mimeig je suldoiga. Euqa uqa ene qee calec ninijeb umna qagadocnu sumudeqan,” adein.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Odocob Pol cebinag melah Pol qagadocnu madein je eu don. Eunu uqa han dana agena cabi jona timei Pol madon.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Odocob Pol han dana 100 agena ilo oso utadocob hocob madon, “Dana haun i han iloca ehudi ehi laga. Uqa je oso madugian,” don.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Eunu han dana aquniadec eu ehudi han iloca ehi len. Odimei madon, “Dana haun i uqa hina mahecnu je osoca. Eunu gihacdoc dana Pol dana haun i hinaca ehudi ahocnu niniteceb ehudi ahuga,” don.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Odocob han ilo uqa dana haun eu eben umei ale cuhanuc limesi sisildon, “Cel je ija mategan?” don.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Odocob uqa madon, “Juda age uqadec hina Pol ehudi cegulec amagana nocnu sisilhuqagannu je wele cagoin. Uqana je mele bahic eu sisildumeig doqagannu euna memeig je sulduhuqagan.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Euqa dana am euna agena sanijec eu 40 wooldoc age jahunimeig uqa sumudi biluqagan. Age je cagoc oso madein eu odi age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadoqagan ein. Eunu agena je cain dogaun. Age qila odoqagannu saciadoiga bileiga. Odocob hinana je adi dah moqagannu dih sumudegina,” don.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Odocob han ilo je gatiti madon, “Hina in oso je ija mataga eu cain madogaun,” don. Odimei dana haun eu suldocob ceseli nuen.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Odimei han ilo uqana han dana 100 agena ilo lecis utaaleceb lecebil maalen, “Han dana 200 Sisaria beloqagannu saciaadesia. Hos dana 70ca sawal dana 200ca witic 9 kilok beloqagannu ageha saciaadesia.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Hos leih Pol euna nuigiannu saciaadesia. Odocob cofdu cuhadodosi ehi nui gabman dana Filiksca Sisaria ono mudesia,” alen.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Odimei han ilo je oso jaqen eu i edi:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ija Klodias Lisias, hina dana meca bahic Filiks, Sisaria gabman ilo feele higina,” don.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Dana i ija sulduhigina Juda dana hewimeig qagadoqagan odoin. Age oodogin fimig uqa Rom hatunadec eu dumeig eunu ija ijana han danaca numeb dana ebeneganadec cacawudom.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Odimig ija uqa eetanu hewein eu gug dugennu ehudi agena cegulec benna ehi nom.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Odimig age agena loo jenu balijimeig hewein eu fem qa uqa ameg oc cal mecnuca, gihacdoc jona lecnuca dewegna cahuldoc eu oso qee felem.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Odocob saen ija Juda dana leih uqa qagadocnu saciadogina ec dumignu hinaca mahuc suldocomin hoia. Ija dana age uqanu um qoin eu age eetanu uqa hewudein eu hina amenna madoqagannu je gatiti maadem,” don.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Eunu han dana je toodu saciadoin. Age Pol ehudimeig witic euna Antipatris ono calein.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Cojageceb han dana jic coboin age haun agena cabi jona ceceselegin hos dana age uqaca belein.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Numeig age ehudi nui Sisaria ono calein. Gabman ilo jaqec je eu uuteig Pol uqa ebenna mein.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Odocob gabman ilo Filiks jaqec je sanijimei Pol uqa cel hatunadec ec sisildon. Saen uqa Silisiadec ec dumei
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 uqa madon, “Dana age hina dewennu um qoin eu age calecebil ija hinana je dah mihigen,” don. Odimei uqa jo King Herod bilia euna cofdodobil biligiannu je gatiti maaden.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.