Atos 23

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odocob Pol cegulec ben eu ameg gugca meciaadi je maaden, “O cotiel! Ijana wawina cisdoc eu camasac bahic Anut amegna cocobi hu deel i gadacna biliga,” aden.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Odocob ihanec dana ilo Ananaias leih Pol cemenug tawein eu age Pol cona qelecnu maaden.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Odocob Pol Ananaias madon, “Anut hina bahic qihigian, hina gel age baial senenec tatacan joudein, age ceteh me qee dunuh fecwe qee! Hina Mosesna loo je eu toodudu gesiltecnu biliga qa hina qitecnu je maadagana eu loo je wooldogona,” don.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Odocob dana Pol cemenug tawein eu age madoin, “Hina Anutna ihanec dana ilonu je me qee madagana!” doin.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Odocob Pol jejenega hewi maaden, “O cotiel, Anutna loo je madena:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Euqa Pol uqa am leih age Farisidecca, am leih age Sadjusidecca eu uqa fen eunu cegulec euna utai maaden, “Cotiel! Ija Farisidec. Ija Farisi age melemega. Cal mec dana age cal mecnadec ceseli cajoqagannu wawi meleec hewi sumudigina eunu ija ene je gesilec amagana tawiga!” aden.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Odocob dana agena utaec li ben don. Odocob loo je iwaladec dana leih Farisi agena amnadec caji tawimeig culec bahic culein. Age madein, “Ege dana inu ceteh cahuldoc oso qee folom! Acahna enselfo, qee kisfo mele bahic je madoia!” ein.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Odocob je fee dadanec li ben bahic docobil age Pol qu tatali susul falecnu ihoc oodogin fimei han ilo uqa cucuien. Eunu uqa han dana suladeceb numeig Pol dana am dunuhdec umeig agena cabi jona ehudi ehi tein.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Odocob witic euna Tibud Pol qeihna tawimei madon, “Cisdoc fifil cain ogaun! Hina ijanu Jerusalem ene qasali maadaga. Eunu Rom ono ha odi bahic ijanu qasali maadegan,” don.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Cojageceb qasil wele Juda dana leih cegulimeig cisdoc gabandoin. Age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadocnu je cagoin.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Dana cegulimeig je gabandoin agena sanijec eu 40 wooldoc.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Odimeig age ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca ageca limeig maadein, “Ege wa sabca qee jec bibileb Pol qagadocnu je cagoqa eu gagadic muduqa.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Odocob qila age cegulec ben ageca je suldocobil Rom han iloca teceb Pol suldocob ageca nigiannu, uqana je mele bahic eu sisildumeb doqan ec mimeig je suldoiga. Euqa uqa ene qee calec ninijeb umna qagadocnu sumudeqan,” adein.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Odocob Pol cebinag melah Pol qagadocnu madein je eu don. Eunu uqa han dana agena cabi jona timei Pol madon.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Odocob Pol han dana 100 agena ilo oso utadocob hocob madon, “Dana haun i han iloca ehudi ehi laga. Uqa je oso madugian,” don.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Eunu han dana aquniadec eu ehudi han iloca ehi len. Odimei madon, “Dana haun i uqa hina mahecnu je osoca. Eunu gihacdoc dana Pol dana haun i hinaca ehudi ahocnu niniteceb ehudi ahuga,” don.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Odocob han ilo uqa dana haun eu eben umei ale cuhanuc limesi sisildon, “Cel je ija mategan?” don.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Odocob uqa madon, “Juda age uqadec hina Pol ehudi cegulec amagana nocnu sisilhuqagannu je wele cagoin. Uqana je mele bahic eu sisildumeig doqagannu euna memeig je sulduhuqagan.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Euqa dana am euna agena sanijec eu 40 wooldoc age jahunimeig uqa sumudi biluqagan. Age je cagoc oso madein eu odi age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadoqagan ein. Eunu agena je cain dogaun. Age qila odoqagannu saciadoiga bileiga. Odocob hinana je adi dah moqagannu dih sumudegina,” don.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Odocob han ilo je gatiti madon, “Hina in oso je ija mataga eu cain madogaun,” don. Odimei dana haun eu suldocob ceseli nuen.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Odimei han ilo uqana han dana 100 agena ilo lecis utaaleceb lecebil maalen, “Han dana 200 Sisaria beloqagannu saciaadesia. Hos dana 70ca sawal dana 200ca witic 9 kilok beloqagannu ageha saciaadesia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Hos leih Pol euna nuigiannu saciaadesia. Odocob cofdu cuhadodosi ehi nui gabman dana Filiksca Sisaria ono mudesia,” alen.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Odimei han ilo je oso jaqen eu i edi:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ija Klodias Lisias, hina dana meca bahic Filiks, Sisaria gabman ilo feele higina,” don.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Dana i ija sulduhigina Juda dana hewimeig qagadoqagan odoin. Age oodogin fimig uqa Rom hatunadec eu dumeig eunu ija ijana han danaca numeb dana ebeneganadec cacawudom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Odimig ija uqa eetanu hewein eu gug dugennu ehudi agena cegulec benna ehi nom.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Odimig age agena loo jenu balijimeig hewein eu fem qa uqa ameg oc cal mecnuca, gihacdoc jona lecnuca dewegna cahuldoc eu oso qee felem.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Odocob saen ija Juda dana leih uqa qagadocnu saciadogina ec dumignu hinaca mahuc suldocomin hoia. Ija dana age uqanu um qoin eu age eetanu uqa hewudein eu hina amenna madoqagannu je gatiti maadem,” don.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Eunu han dana je toodu saciadoin. Age Pol ehudimeig witic euna Antipatris ono calein.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Cojageceb han dana jic coboin age haun agena cabi jona ceceselegin hos dana age uqaca belein.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Numeig age ehudi nui Sisaria ono calein. Gabman ilo jaqec je eu uuteig Pol uqa ebenna mein.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Odocob gabman ilo Filiks jaqec je sanijimei Pol uqa cel hatunadec ec sisildon. Saen uqa Silisiadec ec dumei
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 uqa madon, “Dana age hina dewennu um qoin eu age calecebil ija hinana je dah mihigen,” don. Odimei uqa jo King Herod bilia euna cofdodobil biligiannu je gatiti maaden.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.