Atos 23
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Odocob Pol cegulec ben eu ameg gugca meciaadi je maaden, “O cotiel! Ijana wawina cisdoc eu camasac bahic Anut amegna cocobi hu deel i gadacna biliga,” aden.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Odocob ihanec dana ilo Ananaias leih Pol cemenug tawein eu age Pol cona qelecnu maaden.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Odocob Pol Ananaias madon, “Anut hina bahic qihigian, hina gel age baial senenec tatacan joudein, age ceteh me qee dunuh fecwe qee! Hina Mosesna loo je eu toodudu gesiltecnu biliga qa hina qitecnu je maadagana eu loo je wooldogona,” don.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Odocob dana Pol cemenug tawein eu age madoin, “Hina Anutna ihanec dana ilonu je me qee madagana!” doin.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Odocob Pol jejenega hewi maaden, “O cotiel, Anutna loo je madena:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Euqa Pol uqa am leih age Farisidecca, am leih age Sadjusidecca eu uqa fen eunu cegulec euna utai maaden, “Cotiel! Ija Farisidec. Ija Farisi age melemega. Cal mec dana age cal mecnadec ceseli cajoqagannu wawi meleec hewi sumudigina eunu ija ene je gesilec amagana tawiga!” aden.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Odocob dana agena utaec li ben don. Odocob loo je iwaladec dana leih Farisi agena amnadec caji tawimeig culec bahic culein. Age madein, “Ege dana inu ceteh cahuldoc oso qee folom! Acahna enselfo, qee kisfo mele bahic je madoia!” ein.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Odocob je fee dadanec li ben bahic docobil age Pol qu tatali susul falecnu ihoc oodogin fimei han ilo uqa cucuien. Eunu uqa han dana suladeceb numeig Pol dana am dunuhdec umeig agena cabi jona ehudi ehi tein.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Odocob witic euna Tibud Pol qeihna tawimei madon, “Cisdoc fifil cain ogaun! Hina ijanu Jerusalem ene qasali maadaga. Eunu Rom ono ha odi bahic ijanu qasali maadegan,” don.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Cojageceb qasil wele Juda dana leih cegulimeig cisdoc gabandoin. Age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadocnu je cagoin.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Dana cegulimeig je gabandoin agena sanijec eu 40 wooldoc.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Odimeig age ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca ageca limeig maadein, “Ege wa sabca qee jec bibileb Pol qagadocnu je cagoqa eu gagadic muduqa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Odocob qila age cegulec ben ageca je suldocobil Rom han iloca teceb Pol suldocob ageca nigiannu, uqana je mele bahic eu sisildumeb doqan ec mimeig je suldoiga. Euqa uqa ene qee calec ninijeb umna qagadocnu sumudeqan,” adein.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Odocob Pol cebinag melah Pol qagadocnu madein je eu don. Eunu uqa han dana agena cabi jona timei Pol madon.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Odocob Pol han dana 100 agena ilo oso utadocob hocob madon, “Dana haun i han iloca ehudi ehi laga. Uqa je oso madugian,” don.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Eunu han dana aquniadec eu ehudi han iloca ehi len. Odimei madon, “Dana haun i uqa hina mahecnu je osoca. Eunu gihacdoc dana Pol dana haun i hinaca ehudi ahocnu niniteceb ehudi ahuga,” don.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Odocob han ilo uqa dana haun eu eben umei ale cuhanuc limesi sisildon, “Cel je ija mategan?” don.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Odocob uqa madon, “Juda age uqadec hina Pol ehudi cegulec amagana nocnu sisilhuqagannu je wele cagoin. Uqana je mele bahic eu sisildumeig doqagannu euna memeig je sulduhuqagan.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Euqa dana am euna agena sanijec eu 40 wooldoc age jahunimeig uqa sumudi biluqagan. Age je cagoc oso madein eu odi age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadoqagan ein. Eunu agena je cain dogaun. Age qila odoqagannu saciadoiga bileiga. Odocob hinana je adi dah moqagannu dih sumudegina,” don.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Odocob han ilo je gatiti madon, “Hina in oso je ija mataga eu cain madogaun,” don. Odimei dana haun eu suldocob ceseli nuen.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Odimei han ilo uqana han dana 100 agena ilo lecis utaaleceb lecebil maalen, “Han dana 200 Sisaria beloqagannu saciaadesia. Hos dana 70ca sawal dana 200ca witic 9 kilok beloqagannu ageha saciaadesia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Hos leih Pol euna nuigiannu saciaadesia. Odocob cofdu cuhadodosi ehi nui gabman dana Filiksca Sisaria ono mudesia,” alen.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Odimei han ilo je oso jaqen eu i edi:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ija Klodias Lisias, hina dana meca bahic Filiks, Sisaria gabman ilo feele higina,” don.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Dana i ija sulduhigina Juda dana hewimeig qagadoqagan odoin. Age oodogin fimig uqa Rom hatunadec eu dumeig eunu ija ijana han danaca numeb dana ebeneganadec cacawudom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Odimig ija uqa eetanu hewein eu gug dugennu ehudi agena cegulec benna ehi nom.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Odimig age agena loo jenu balijimeig hewein eu fem qa uqa ameg oc cal mecnuca, gihacdoc jona lecnuca dewegna cahuldoc eu oso qee felem.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Odocob saen ija Juda dana leih uqa qagadocnu saciadogina ec dumignu hinaca mahuc suldocomin hoia. Ija dana age uqanu um qoin eu age eetanu uqa hewudein eu hina amenna madoqagannu je gatiti maadem,” don.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Eunu han dana je toodu saciadoin. Age Pol ehudimeig witic euna Antipatris ono calein.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Cojageceb han dana jic coboin age haun agena cabi jona ceceselegin hos dana age uqaca belein.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Numeig age ehudi nui Sisaria ono calein. Gabman ilo jaqec je eu uuteig Pol uqa ebenna mein.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Odocob gabman ilo Filiks jaqec je sanijimei Pol uqa cel hatunadec ec sisildon. Saen uqa Silisiadec ec dumei
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 uqa madon, “Dana age hina dewennu um qoin eu age calecebil ija hinana je dah mihigen,” don. Odimei uqa jo King Herod bilia euna cofdodobil biligiannu je gatiti maaden.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.