Atos 23

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odocob Pol cegulec ben eu ameg gugca meciaadi je maaden, “O cotiel! Ijana wawina cisdoc eu camasac bahic Anut amegna cocobi hu deel i gadacna biliga,” aden.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Odocob ihanec dana ilo Ananaias leih Pol cemenug tawein eu age Pol cona qelecnu maaden.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Odocob Pol Ananaias madon, “Anut hina bahic qihigian, hina gel age baial senenec tatacan joudein, age ceteh me qee dunuh fecwe qee! Hina Mosesna loo je eu toodudu gesiltecnu biliga qa hina qitecnu je maadagana eu loo je wooldogona,” don.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Odocob dana Pol cemenug tawein eu age madoin, “Hina Anutna ihanec dana ilonu je me qee madagana!” doin.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Odocob Pol jejenega hewi maaden, “O cotiel, Anutna loo je madena:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Euqa Pol uqa am leih age Farisidecca, am leih age Sadjusidecca eu uqa fen eunu cegulec euna utai maaden, “Cotiel! Ija Farisidec. Ija Farisi age melemega. Cal mec dana age cal mecnadec ceseli cajoqagannu wawi meleec hewi sumudigina eunu ija ene je gesilec amagana tawiga!” aden.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Odocob dana agena utaec li ben don. Odocob loo je iwaladec dana leih Farisi agena amnadec caji tawimeig culec bahic culein. Age madein, “Ege dana inu ceteh cahuldoc oso qee folom! Acahna enselfo, qee kisfo mele bahic je madoia!” ein.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Odocob je fee dadanec li ben bahic docobil age Pol qu tatali susul falecnu ihoc oodogin fimei han ilo uqa cucuien. Eunu uqa han dana suladeceb numeig Pol dana am dunuhdec umeig agena cabi jona ehudi ehi tein.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Odocob witic euna Tibud Pol qeihna tawimei madon, “Cisdoc fifil cain ogaun! Hina ijanu Jerusalem ene qasali maadaga. Eunu Rom ono ha odi bahic ijanu qasali maadegan,” don.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Cojageceb qasil wele Juda dana leih cegulimeig cisdoc gabandoin. Age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadocnu je cagoin.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Dana cegulimeig je gabandoin agena sanijec eu 40 wooldoc.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Odimeig age ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca ageca limeig maadein, “Ege wa sabca qee jec bibileb Pol qagadocnu je cagoqa eu gagadic muduqa.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Odocob qila age cegulec ben ageca je suldocobil Rom han iloca teceb Pol suldocob ageca nigiannu, uqana je mele bahic eu sisildumeb doqan ec mimeig je suldoiga. Euqa uqa ene qee calec ninijeb umna qagadocnu sumudeqan,” adein.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Odocob Pol cebinag melah Pol qagadocnu madein je eu don. Eunu uqa han dana agena cabi jona timei Pol madon.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Odocob Pol han dana 100 agena ilo oso utadocob hocob madon, “Dana haun i han iloca ehudi ehi laga. Uqa je oso madugian,” don.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Eunu han dana aquniadec eu ehudi han iloca ehi len. Odimei madon, “Dana haun i uqa hina mahecnu je osoca. Eunu gihacdoc dana Pol dana haun i hinaca ehudi ahocnu niniteceb ehudi ahuga,” don.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Odocob han ilo uqa dana haun eu eben umei ale cuhanuc limesi sisildon, “Cel je ija mategan?” don.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Odocob uqa madon, “Juda age uqadec hina Pol ehudi cegulec amagana nocnu sisilhuqagannu je wele cagoin. Uqana je mele bahic eu sisildumeig doqagannu euna memeig je sulduhuqagan.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Euqa dana am euna agena sanijec eu 40 wooldoc age jahunimeig uqa sumudi biluqagan. Age je cagoc oso madein eu odi age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadoqagan ein. Eunu agena je cain dogaun. Age qila odoqagannu saciadoiga bileiga. Odocob hinana je adi dah moqagannu dih sumudegina,” don.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Odocob han ilo je gatiti madon, “Hina in oso je ija mataga eu cain madogaun,” don. Odimei dana haun eu suldocob ceseli nuen.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Odimei han ilo uqana han dana 100 agena ilo lecis utaaleceb lecebil maalen, “Han dana 200 Sisaria beloqagannu saciaadesia. Hos dana 70ca sawal dana 200ca witic 9 kilok beloqagannu ageha saciaadesia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Hos leih Pol euna nuigiannu saciaadesia. Odocob cofdu cuhadodosi ehi nui gabman dana Filiksca Sisaria ono mudesia,” alen.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Odimei han ilo je oso jaqen eu i edi:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ija Klodias Lisias, hina dana meca bahic Filiks, Sisaria gabman ilo feele higina,” don.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Dana i ija sulduhigina Juda dana hewimeig qagadoqagan odoin. Age oodogin fimig uqa Rom hatunadec eu dumeig eunu ija ijana han danaca numeb dana ebeneganadec cacawudom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Odimig ija uqa eetanu hewein eu gug dugennu ehudi agena cegulec benna ehi nom.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Odimig age agena loo jenu balijimeig hewein eu fem qa uqa ameg oc cal mecnuca, gihacdoc jona lecnuca dewegna cahuldoc eu oso qee felem.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Odocob saen ija Juda dana leih uqa qagadocnu saciadogina ec dumignu hinaca mahuc suldocomin hoia. Ija dana age uqanu um qoin eu age eetanu uqa hewudein eu hina amenna madoqagannu je gatiti maadem,” don.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Eunu han dana je toodu saciadoin. Age Pol ehudimeig witic euna Antipatris ono calein.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Cojageceb han dana jic coboin age haun agena cabi jona ceceselegin hos dana age uqaca belein.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Numeig age ehudi nui Sisaria ono calein. Gabman ilo jaqec je eu uuteig Pol uqa ebenna mein.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Odocob gabman ilo Filiks jaqec je sanijimei Pol uqa cel hatunadec ec sisildon. Saen uqa Silisiadec ec dumei
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 uqa madon, “Dana age hina dewennu um qoin eu age calecebil ija hinana je dah mihigen,” don. Odimei uqa jo King Herod bilia euna cofdodobil biligiannu je gatiti maaden.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.