Atos 23

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob Pol cegulec ben eu ameg gugca meciaadi je maaden, “O cotiel! Ijana wawina cisdoc eu camasac bahic Anut amegna cocobi hu deel i gadacna biliga,” aden.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Odocob ihanec dana ilo Ananaias leih Pol cemenug tawein eu age Pol cona qelecnu maaden.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Odocob Pol Ananaias madon, “Anut hina bahic qihigian, hina gel age baial senenec tatacan joudein, age ceteh me qee dunuh fecwe qee! Hina Mosesna loo je eu toodudu gesiltecnu biliga qa hina qitecnu je maadagana eu loo je wooldogona,” don.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Odocob dana Pol cemenug tawein eu age madoin, “Hina Anutna ihanec dana ilonu je me qee madagana!” doin.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Odocob Pol jejenega hewi maaden, “O cotiel, Anutna loo je madena:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Euqa Pol uqa am leih age Farisidecca, am leih age Sadjusidecca eu uqa fen eunu cegulec euna utai maaden, “Cotiel! Ija Farisidec. Ija Farisi age melemega. Cal mec dana age cal mecnadec ceseli cajoqagannu wawi meleec hewi sumudigina eunu ija ene je gesilec amagana tawiga!” aden.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Odocob dana agena utaec li ben don. Odocob loo je iwaladec dana leih Farisi agena amnadec caji tawimeig culec bahic culein. Age madein, “Ege dana inu ceteh cahuldoc oso qee folom! Acahna enselfo, qee kisfo mele bahic je madoia!” ein.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Odocob je fee dadanec li ben bahic docobil age Pol qu tatali susul falecnu ihoc oodogin fimei han ilo uqa cucuien. Eunu uqa han dana suladeceb numeig Pol dana am dunuhdec umeig agena cabi jona ehudi ehi tein.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Odocob witic euna Tibud Pol qeihna tawimei madon, “Cisdoc fifil cain ogaun! Hina ijanu Jerusalem ene qasali maadaga. Eunu Rom ono ha odi bahic ijanu qasali maadegan,” don.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Cojageceb qasil wele Juda dana leih cegulimeig cisdoc gabandoin. Age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadocnu je cagoin.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Dana cegulimeig je gabandoin agena sanijec eu 40 wooldoc.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Odimeig age ihanec dana benbenca, Juda agena matumatuca ageca limeig maadein, “Ege wa sabca qee jec bibileb Pol qagadocnu je cagoqa eu gagadic muduqa.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Odocob qila age cegulec ben ageca je suldocobil Rom han iloca teceb Pol suldocob ageca nigiannu, uqana je mele bahic eu sisildumeb doqan ec mimeig je suldoiga. Euqa uqa ene qee calec ninijeb umna qagadocnu sumudeqan,” adein.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Odocob Pol cebinag melah Pol qagadocnu madein je eu don. Eunu uqa han dana agena cabi jona timei Pol madon.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Odocob Pol han dana 100 agena ilo oso utadocob hocob madon, “Dana haun i han iloca ehudi ehi laga. Uqa je oso madugian,” don.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Eunu han dana aquniadec eu ehudi han iloca ehi len. Odimei madon, “Dana haun i uqa hina mahecnu je osoca. Eunu gihacdoc dana Pol dana haun i hinaca ehudi ahocnu niniteceb ehudi ahuga,” don.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Odocob han ilo uqa dana haun eu eben umei ale cuhanuc limesi sisildon, “Cel je ija mategan?” don.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Odocob uqa madon, “Juda age uqadec hina Pol ehudi cegulec amagana nocnu sisilhuqagannu je wele cagoin. Uqana je mele bahic eu sisildumeig doqagannu euna memeig je sulduhuqagan.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Euqa dana am euna agena sanijec eu 40 wooldoc age jahunimeig uqa sumudi biluqagan. Age je cagoc oso madein eu odi age wa sabca qee jec bibileig Pol qagadoqagan ein. Eunu agena je cain dogaun. Age qila odoqagannu saciadoiga bileiga. Odocob hinana je adi dah moqagannu dih sumudegina,” don.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Odocob han ilo je gatiti madon, “Hina in oso je ija mataga eu cain madogaun,” don. Odimei dana haun eu suldocob ceseli nuen.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Odimei han ilo uqana han dana 100 agena ilo lecis utaaleceb lecebil maalen, “Han dana 200 Sisaria beloqagannu saciaadesia. Hos dana 70ca sawal dana 200ca witic 9 kilok beloqagannu ageha saciaadesia.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Hos leih Pol euna nuigiannu saciaadesia. Odocob cofdu cuhadodosi ehi nui gabman dana Filiksca Sisaria ono mudesia,” alen.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Odimei han ilo je oso jaqen eu i edi:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ija Klodias Lisias, hina dana meca bahic Filiks, Sisaria gabman ilo feele higina,” don.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Dana i ija sulduhigina Juda dana hewimeig qagadoqagan odoin. Age oodogin fimig uqa Rom hatunadec eu dumeig eunu ija ijana han danaca numeb dana ebeneganadec cacawudom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Odimig ija uqa eetanu hewein eu gug dugennu ehudi agena cegulec benna ehi nom.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Odimig age agena loo jenu balijimeig hewein eu fem qa uqa ameg oc cal mecnuca, gihacdoc jona lecnuca dewegna cahuldoc eu oso qee felem.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Odocob saen ija Juda dana leih uqa qagadocnu saciadogina ec dumignu hinaca mahuc suldocomin hoia. Ija dana age uqanu um qoin eu age eetanu uqa hewudein eu hina amenna madoqagannu je gatiti maadem,” don.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Eunu han dana je toodu saciadoin. Age Pol ehudimeig witic euna Antipatris ono calein.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Cojageceb han dana jic coboin age haun agena cabi jona ceceselegin hos dana age uqaca belein.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Numeig age ehudi nui Sisaria ono calein. Gabman ilo jaqec je eu uuteig Pol uqa ebenna mein.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Odocob gabman ilo Filiks jaqec je sanijimei Pol uqa cel hatunadec ec sisildon. Saen uqa Silisiadec ec dumei
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 uqa madon, “Dana age hina dewennu um qoin eu age calecebil ija hinana je dah mihigen,” don. Odimei uqa jo King Herod bilia euna cofdodobil biligiannu je gatiti maaden.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.