Atos 22
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 “Dana, cotielca memielca eetanu ija odi odiginanu maadigen eu dah meiga!” aden.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Odocob uqa Hibru jena maaden dah mimeig age tilitili bahic ein.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ija Juda dana Tasas taun ono Silisia hatu nagna cali hom qa Jerusalem ene Gamelielna iwaltec uu uu ben mem. Ija ege jajanigeil agena loo jenu iwaltec gagadic om. Odocob ija Anutnu cabi oqagannu cagucag cobolig odiha age qila odogina.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ija dana jic eu toodoloig eundec hewadimig dewenega tudocomin cal moloig. Ija dana cajaca hewadimig gihacdoc jona madolig.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ihanec dana ilo uqaca, Juda agena matumatuca, cunug agena cegulec benbenca age ihoc ija qila mele madigina ec qasali maadoqagan. Ija agena jaqec je wawaga meleec cotigeil Damaskas bilein sulduadecnu om. Dana cajaca age Damaskas bilein age jic eu toodoloig ija eu age hewadimig senna qagaadimig Jerusalem cedadi ehi becemin dewenega tudoqagannu sultecebil nom,” aden.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Odimig ija jic cocobi Damaskas cemenug mumudigin cahineg cam gemo odi fulacdoc ben mahuc bahic sao jobondec iletimei alilten.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Odocob ija mahana toni ninijig jejeg mateten dah mem. Uqa maten, ‘Sol, Sol! Eetanu ija jabiti tootootagana?’ ten.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Odocob ija sisildom, ‘Tibud, hina in?’ dom. Odocomin uqa jejeni hewi maten, ‘Ija Jisas Nasaretdec hina jabi tootoodogona eu,’ ten.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Odocob dana ijaca cobom age fulacdoc fein qa jejeg ija je maten eu qee dah melein.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Odocobil ija sisildom, ‘Tibud, ija qila eeta odigen?’ dom. Odocomin Tibud maten, ‘Cajimeg Damaskas ono laga. Odocom ono hina Anut cabi mugum men eu mahoqagan,’ ten.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Fulacdoc gagadic bahic eunu ija ami galuc men. Eunu dana ijaca jic cobom eu ija tootec ebeni hewimeig jic gimtetegin li Damaskas calom,” aden.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ono dana oso, ijan Ananaias, uqa cuha fec dana uqa Mosesna loo je toodoloi. Odocob Juda dana Damaskas biloloig uqa co toodu cuhadoloig.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Odocobil uqa ijaca hu cemeni tawimei maten, ‘Coti Sol, meciaga!’ ten. Saen euna dih ija meciimig mecidom.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 — ausente —
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 — ausente —
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Hina qila cain daleagaun. Cajecem oso wa joiheia. Odimeg uqa ijanna utadocom Anut hinana silail cagasihigian,’ ten,” aden.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Odocob ija Jerusalem ceseli bem. Odimig ija tempelna inondudugin majauten.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Euna ija Tibud fifigin maten, ‘Dana ene hina ijanu je qasali maadecem qee dah mowain. Eunu mahuc Jerusalem culdi nuuga,’ ten.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Odocob ija jejeg hewi madom, ‘Tibud, age ija Juda agena cuha jonana limig dana hinanu wawaga meleen eundec hewadimig gihacdoc jona madimig geh qisaadolig eunu dogina.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Odocob age hinanu qasali maadec dana Stiwen age qocobil cal mennu ijadodoc wawi me ninijen tatawigin odoin. Odimig dana qocobil cal migiannu agena lotoc huli mein eu cofduadem. Eu cunug age ijanu du cuhadogina,’ dom.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Odocomin Tibud maten, ‘Ija hina sulhecemin ene qee onoca bahic Juda dana qee eundec gemona nuegan. Eunu nuuga!’ ten,” aden.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pol uqa dana am ben je maaaden age dah mein qa uqa Juda dana qee eundecnu gemona nuegan ten je i madeceb age conoga suli u utaein, “Dana eundec uqa cebac bilecnu ihoc qee. Ehudi nueiga! Qagadoiga!” ein.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Odimeig age lotocna ebelacdodoig bagaiiein comis ohis bilisadocobil titien.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Odocob Rom agena han ilo uqana han dana je gatiti maadeceb Pol agena cabi jo hamol ehudi ehi lein. Odimei han ilo uqa Pol sisildodobil uqa Juda dana cel gugnu hewein eu qasali madigiannu geh qisadocnu je gatiti maaden.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Euqa saen age geh qisadoqagannu haluna qagein tatawen han dana 100 agena ilo oso ono cemenug tawen eu madon, “Hina dana oso uqana gug jobon eu Rom geh qisadocnu gadac cois ec oso taweiafo, uqa cahuldoc oso ha qee felein?” don.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Odocob han dana 100 agena ilo eu dah mimei han iloca limei madon, “Dana i uqana gug jobon eu Rom! Hina eeta oodoga odogona?” don.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Eunu han ilo Polca limei sisildon, “Mataga, hinana gug jobon eu Romfo?” don.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Odocob han ilo madon, “Ija meen qaig gadac meca fajimig ija dana uqana gug jobon eu Rom odi calem,” don.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Odocob mahuc bahic dana age Pol je oso sisildoqagannu tawein eu age bicbic ceselein. Odocob han ilo uqa Pol Rom hatunadec ec dumei uqa senna qageinnu uqaha cucuien.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Odocob han ilo uqa eetanu bahic Juda dana age Polnu um qoin eunu jic megen. Eunu deel osona Polna sen cufalitumei ihanec dana benbenca, Juda agena cegulec benben cunugca ceguluqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa Pol ehudi ehi nu amagana muden.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.