Atos 22

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Dana, cotielca memielca eetanu ija odi odiginanu maadigen eu dah meiga!” aden.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Odocob uqa Hibru jena maaden dah mimeig age tilitili bahic ein.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ija Juda dana Tasas taun ono Silisia hatu nagna cali hom qa Jerusalem ene Gamelielna iwaltec uu uu ben mem. Ija ege jajanigeil agena loo jenu iwaltec gagadic om. Odocob ija Anutnu cabi oqagannu cagucag cobolig odiha age qila odogina.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ija dana jic eu toodoloig eundec hewadimig dewenega tudocomin cal moloig. Ija dana cajaca hewadimig gihacdoc jona madolig.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ihanec dana ilo uqaca, Juda agena matumatuca, cunug agena cegulec benbenca age ihoc ija qila mele madigina ec qasali maadoqagan. Ija agena jaqec je wawaga meleec cotigeil Damaskas bilein sulduadecnu om. Dana cajaca age Damaskas bilein age jic eu toodoloig ija eu age hewadimig senna qagaadimig Jerusalem cedadi ehi becemin dewenega tudoqagannu sultecebil nom,” aden.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Odimig ija jic cocobi Damaskas cemenug mumudigin cahineg cam gemo odi fulacdoc ben mahuc bahic sao jobondec iletimei alilten.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Odocob ija mahana toni ninijig jejeg mateten dah mem. Uqa maten, ‘Sol, Sol! Eetanu ija jabiti tootootagana?’ ten.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Odocob ija sisildom, ‘Tibud, hina in?’ dom. Odocomin uqa jejeni hewi maten, ‘Ija Jisas Nasaretdec hina jabi tootoodogona eu,’ ten.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Odocob dana ijaca cobom age fulacdoc fein qa jejeg ija je maten eu qee dah melein.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Odocobil ija sisildom, ‘Tibud, ija qila eeta odigen?’ dom. Odocomin Tibud maten, ‘Cajimeg Damaskas ono laga. Odocom ono hina Anut cabi mugum men eu mahoqagan,’ ten.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Fulacdoc gagadic bahic eunu ija ami galuc men. Eunu dana ijaca jic cobom eu ija tootec ebeni hewimeig jic gimtetegin li Damaskas calom,” aden.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Ono dana oso, ijan Ananaias, uqa cuha fec dana uqa Mosesna loo je toodoloi. Odocob Juda dana Damaskas biloloig uqa co toodu cuhadoloig.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Odocobil uqa ijaca hu cemeni tawimei maten, ‘Coti Sol, meciaga!’ ten. Saen euna dih ija meciimig mecidom.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 — ausente —
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 — ausente —
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Hina qila cain daleagaun. Cajecem oso wa joiheia. Odimeg uqa ijanna utadocom Anut hinana silail cagasihigian,’ ten,” aden.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Odocob ija Jerusalem ceseli bem. Odimig ija tempelna inondudugin majauten.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Euna ija Tibud fifigin maten, ‘Dana ene hina ijanu je qasali maadecem qee dah mowain. Eunu mahuc Jerusalem culdi nuuga,’ ten.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Odocob ija jejeg hewi madom, ‘Tibud, age ija Juda agena cuha jonana limig dana hinanu wawaga meleen eundec hewadimig gihacdoc jona madimig geh qisaadolig eunu dogina.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Odocob age hinanu qasali maadec dana Stiwen age qocobil cal mennu ijadodoc wawi me ninijen tatawigin odoin. Odimig dana qocobil cal migiannu agena lotoc huli mein eu cofduadem. Eu cunug age ijanu du cuhadogina,’ dom.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Odocomin Tibud maten, ‘Ija hina sulhecemin ene qee onoca bahic Juda dana qee eundec gemona nuegan. Eunu nuuga!’ ten,” aden.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Pol uqa dana am ben je maaaden age dah mein qa uqa Juda dana qee eundecnu gemona nuegan ten je i madeceb age conoga suli u utaein, “Dana eundec uqa cebac bilecnu ihoc qee. Ehudi nueiga! Qagadoiga!” ein.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Odimeig age lotocna ebelacdodoig bagaiiein comis ohis bilisadocobil titien.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Odocob Rom agena han ilo uqana han dana je gatiti maadeceb Pol agena cabi jo hamol ehudi ehi lein. Odimei han ilo uqa Pol sisildodobil uqa Juda dana cel gugnu hewein eu qasali madigiannu geh qisadocnu je gatiti maaden.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Euqa saen age geh qisadoqagannu haluna qagein tatawen han dana 100 agena ilo oso ono cemenug tawen eu madon, “Hina dana oso uqana gug jobon eu Rom geh qisadocnu gadac cois ec oso taweiafo, uqa cahuldoc oso ha qee felein?” don.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Odocob han dana 100 agena ilo eu dah mimei han iloca limei madon, “Dana i uqana gug jobon eu Rom! Hina eeta oodoga odogona?” don.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Eunu han ilo Polca limei sisildon, “Mataga, hinana gug jobon eu Romfo?” don.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Odocob han ilo madon, “Ija meen qaig gadac meca fajimig ija dana uqana gug jobon eu Rom odi calem,” don.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Odocob mahuc bahic dana age Pol je oso sisildoqagannu tawein eu age bicbic ceselein. Odocob han ilo uqa Pol Rom hatunadec ec dumei uqa senna qageinnu uqaha cucuien.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Odocob han ilo uqa eetanu bahic Juda dana age Polnu um qoin eunu jic megen. Eunu deel osona Polna sen cufalitumei ihanec dana benbenca, Juda agena cegulec benben cunugca ceguluqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa Pol ehudi ehi nu amagana muden.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.