Atos 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Ege dana odio aadeb culadom. Wagna macas gemogemo qeti li Kos taun ono calom. Deel osona ege wagna bebeleb Rouds nui calimeb Rouds nuidec Patara taun ono belom.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ono wag oso Finisia nuigiannu tatawen fom ege wag eu tobimeb belom.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ege Saipras nui fecidudu anse isec waldumeb ege Siria hatuna calom. Onodec Taia ono li hewimeb age wagna ceteteh leih ononu tacein eu hidein.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Odocob ege malogom leih ceguladom. Odocob ege age gami ono cuha osol bilom. Kis odocna age Pol Jerusalem qee nuiaunnu cahacdoin.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ege eu ageca bilec saen hedocob cuculadi belom. Eu age cunug age aidagailca, talaculunugailca toogecebil taun ben eu cuculdi belimeb ege cunug lanna numeb ono gob cehimeb inondom.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Odocob euna ege cunug odio adimeb ege li wag totoboqon malogom aidagailca, talaculunugailca haun jobon ceseli belein.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ege wagna Taia culdimeb belimeb Tolemes taunna calom. Ege wawaga meleec cotigeil leih ono feele adimeb ege age gami deel osol ono bilom.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Cojageceb ege wawaga meleec cotigeil eu age culadimeb nui Sisaria taunna calom. Ono ege me je maadec dana Filipna jona lom. Odocob uqa gami nijom. Filip dana 7-pela Jerusalem ono caja wij agena sab siwiadec cabinu ehadein eundec oso.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Uqa ategul 4-pela danaca qee. Age je hahun madec danawe Anutna me je maadoloig.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Odocob ege ono deel osooso bibiluqun je hahun madec dana oso ijan Agabus uqa Judiadec nen.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Odimei uqa egeca limei Polna lotoc taqec halu umei uqadodoc jaih ebenca qagalimei magen, “Kis Gun edi madeia, ‘Lotoc taqec halu i gug uqa Jerusalem ono Juda dana edi qagoqagan. Odimeig Juda dana qee eundec ebenegana moqagan,’ eia,” gen.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ege odi dah mimeb eu egeca, leih ono bileinca ege Pol Jerusalem cain lecdainnu cesusdom.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Euqa Pol jejenige hewi magen, “Age eetanu edi qaqajeig wawi qatanegina? Ija Jerusalem ono age jaimi ebenica qagalecnu saciaduga euqa Jisas Tibud ijannu ono cal migennu ha ija saciaduga,” gen.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Odimei uqa mageceb culecwe qeenu ege culimeb madom, “Tibudna waug nijec eu ihoc leiale,” om.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Odocob ono saen leih hedocob ege ceteteh saciadumeb Jerusalem ono tom.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sisariadec malogom leih ege gami tom. Odimeb age ehigi dana oso uqana jona nijeqannu uqaca lein. Dana eu ijan Neson, uqa Saipras nuidec. Uqa sanan mecnadec malogom bibili hon.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Odimeb ege Jerusalem li calocomun wawaga meleec cotigeil ono celeboi alalaggein.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Odocob deel osona Pol ege gami Jems feqannu lom. Odocob tamanec agena matucaca eundec cunug cegulein.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Odocob Pol feele adimei uqa Anut uqana odoc Juda dana qee eundec gemo Anut uqa Pol ebenna cabi osolosol onnu saaden.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Odocob uqa dah mumudegin je madi hedocob Anut binan sulein. Odimeig age Pol madoin, “O cotige, hina dogona, Juda dana mati bahic age wawaga meleen. Odocob age cunug Mosesna loo je toodocnu gagadic megina.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Leih age hinanu madecebil doin. Hina Juda dana cunug Grik hatuna bilegina age Mosesna loo je hibemdocnu maadagana. Hina Juda dana age melemegail dewenega cagu cain qowain, age agena kobol cain toodowain ec euha dah mein.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Hina ceseli hogannu euha age wele doiga. Eunu ege eeta odocnu ihoc?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ege cel je mahocomun eu hina odoga. Dana 4-pela ene bileiga age Anutnu je cagoc oin.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Hina dana eu age ehadi lecem hinadodoc age gami soidoc biluqagan kobol toodu odoiga. Odimeg agena meen qaig ceteteh eunu gadac fajiadaga. Eunu age ihoc gosiniga cocdoqagan. Hina odi odocomfi age hinanu je doin eu mele qee qa hinadodoc Mosesna loo je toodu odogona eu doqagan.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Euqa Juda dana qee eundec wawaga meleen ege egena jaqec je sulduadom. Jaqec je eu odi maden, ‘Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu ha cain jowain. Odocob dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin,’ en,” doin.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hibna Pol uqa deel osona dana eundec ehadeceb soidoc biluqagan kobol eu uqa age gami odoin. Odimei uqa tempelna limei deel ganic hedocob age soidoc biluqagannu maadigia bili len. Odimei age osolosol agena ihanec odoqagannu saen euha maaden.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Odocob agena ihanec odoqagannu saen deel 7-pela eu hedugia oodon Juda dana Esia hatunadec age Pol tempel hamol ono fimeig age dana am ben eu ihulahalaadeig Pol hewein.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Odimeig age utai madein, “Isrel dana! Cesulgeiga! Dana i hatu cunugna cocobi uqa dana cunug Isrel dana cajaca Mosesna loo jeca tempelca hibemdocnu maaadiena. Euha qila uqa Juda dana qee tempelna cedadi ehi limei gun jo i gegehin mudia!” ein.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ge, age Trofimas Efesasdec uqa Polca taun benna mecialein. Odimeig age Pol uqa ehudeceb tempelna lesia ec cisdoin. Eunu age eu odi madein.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Odocob taun ben euna cunug dadanein. Odocob dana cunug osoben guguli li Pol hewimeig tempelnadec didu maha gemo calein. Odimeig mahuc bahic age tempel jic cebec ben eu menein.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Odimeig dana am ben Pol qagadoqaga oodogin age Jerusalem cunugca je alalac benanu je suldocobil Rom agena han iloca ten.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Mahuc bahic han ilo uqa uqana han dana 100 agena ilo leihca han dana leihca cedadimei dana am ben cemenug guguli nen. Odocob age han ilo uqana han danaca fimeig Pol qudi dadandoin eu culein.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Odocob han ilo Polca limei hewen. Odimei sen lecisna qagoqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa sisiladen, “Dana i indec? Uqa eeta odeia?” aden.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Odocob dana am ben eunadec leih ceteh osonu utaeegin leih age fil utaiiein. Eunu je alalac becnu han ilo uqa cel gugnu ceteh odi cali hon eu docwe qee. Odocob uqa uqana han dana maadeceb Pol ehudi agena cabi jona ehudi ehi tein.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Odimeig age uqaca wadowad gugna ono tein qa dana am ben eu age hihibanaga teinnu han dana age Pol ilomoga cehimeig gahidumeig wadowadna jo ohis tein.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ge, dana am eu age cunug toodudu utaein, “Qagadoiga!” ein.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Odimeig han dana Pol jo ohis ono ehudi ehi tetegin uqa han dana eu agena ilo madon, “Ija hina je oso mahecnu coisfo?” don.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Hina Isipdec dana osofo uqa wele nag han dana 4,000 ihulahaladimei age Romca cadecnu aquniadimei wadauna nuen? Hina dana eu qeefo?” don.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Ija Juda dana, ija Tasas taun ben Silisia hatu nagna ono cali hom. Ijana gun eu taun meca. Eunu cultecem dana cajaca je maadigale,” don.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Odocob han ilo Pol cois ec madocob caji wadowad igocna tatawi ebenna tiliuqagannu maadeceb tiliecebil Hibru jena maaden:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.