Atos 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ege dana odio aadeb culadom. Wagna macas gemogemo qeti li Kos taun ono calom. Deel osona ege wagna bebeleb Rouds nui calimeb Rouds nuidec Patara taun ono belom.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ono wag oso Finisia nuigiannu tatawen fom ege wag eu tobimeb belom.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ege Saipras nui fecidudu anse isec waldumeb ege Siria hatuna calom. Onodec Taia ono li hewimeb age wagna ceteteh leih ononu tacein eu hidein.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Odocob ege malogom leih ceguladom. Odocob ege age gami ono cuha osol bilom. Kis odocna age Pol Jerusalem qee nuiaunnu cahacdoin.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ege eu ageca bilec saen hedocob cuculadi belom. Eu age cunug age aidagailca, talaculunugailca toogecebil taun ben eu cuculdi belimeb ege cunug lanna numeb ono gob cehimeb inondom.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Odocob euna ege cunug odio adimeb ege li wag totoboqon malogom aidagailca, talaculunugailca haun jobon ceseli belein.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ege wagna Taia culdimeb belimeb Tolemes taunna calom. Ege wawaga meleec cotigeil leih ono feele adimeb ege age gami deel osol ono bilom.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Cojageceb ege wawaga meleec cotigeil eu age culadimeb nui Sisaria taunna calom. Ono ege me je maadec dana Filipna jona lom. Odocob uqa gami nijom. Filip dana 7-pela Jerusalem ono caja wij agena sab siwiadec cabinu ehadein eundec oso.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Uqa ategul 4-pela danaca qee. Age je hahun madec danawe Anutna me je maadoloig.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Odocob ege ono deel osooso bibiluqun je hahun madec dana oso ijan Agabus uqa Judiadec nen.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Odimei uqa egeca limei Polna lotoc taqec halu umei uqadodoc jaih ebenca qagalimei magen, “Kis Gun edi madeia, ‘Lotoc taqec halu i gug uqa Jerusalem ono Juda dana edi qagoqagan. Odimeig Juda dana qee eundec ebenegana moqagan,’ eia,” gen.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ege odi dah mimeb eu egeca, leih ono bileinca ege Pol Jerusalem cain lecdainnu cesusdom.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Euqa Pol jejenige hewi magen, “Age eetanu edi qaqajeig wawi qatanegina? Ija Jerusalem ono age jaimi ebenica qagalecnu saciaduga euqa Jisas Tibud ijannu ono cal migennu ha ija saciaduga,” gen.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Odimei uqa mageceb culecwe qeenu ege culimeb madom, “Tibudna waug nijec eu ihoc leiale,” om.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Odocob ono saen leih hedocob ege ceteteh saciadumeb Jerusalem ono tom.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisariadec malogom leih ege gami tom. Odimeb age ehigi dana oso uqana jona nijeqannu uqaca lein. Dana eu ijan Neson, uqa Saipras nuidec. Uqa sanan mecnadec malogom bibili hon.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Odimeb ege Jerusalem li calocomun wawaga meleec cotigeil ono celeboi alalaggein.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Odocob deel osona Pol ege gami Jems feqannu lom. Odocob tamanec agena matucaca eundec cunug cegulein.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Odocob Pol feele adimei uqa Anut uqana odoc Juda dana qee eundec gemo Anut uqa Pol ebenna cabi osolosol onnu saaden.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Odocob uqa dah mumudegin je madi hedocob Anut binan sulein. Odimeig age Pol madoin, “O cotige, hina dogona, Juda dana mati bahic age wawaga meleen. Odocob age cunug Mosesna loo je toodocnu gagadic megina.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Leih age hinanu madecebil doin. Hina Juda dana cunug Grik hatuna bilegina age Mosesna loo je hibemdocnu maadagana. Hina Juda dana age melemegail dewenega cagu cain qowain, age agena kobol cain toodowain ec euha dah mein.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Hina ceseli hogannu euha age wele doiga. Eunu ege eeta odocnu ihoc?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ege cel je mahocomun eu hina odoga. Dana 4-pela ene bileiga age Anutnu je cagoc oin.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Hina dana eu age ehadi lecem hinadodoc age gami soidoc biluqagan kobol toodu odoiga. Odimeg agena meen qaig ceteteh eunu gadac fajiadaga. Eunu age ihoc gosiniga cocdoqagan. Hina odi odocomfi age hinanu je doin eu mele qee qa hinadodoc Mosesna loo je toodu odogona eu doqagan.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Euqa Juda dana qee eundec wawaga meleen ege egena jaqec je sulduadom. Jaqec je eu odi maden, ‘Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu ha cain jowain. Odocob dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin,’ en,” doin.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Hibna Pol uqa deel osona dana eundec ehadeceb soidoc biluqagan kobol eu uqa age gami odoin. Odimei uqa tempelna limei deel ganic hedocob age soidoc biluqagannu maadigia bili len. Odimei age osolosol agena ihanec odoqagannu saen euha maaden.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Odocob agena ihanec odoqagannu saen deel 7-pela eu hedugia oodon Juda dana Esia hatunadec age Pol tempel hamol ono fimeig age dana am ben eu ihulahalaadeig Pol hewein.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Odimeig age utai madein, “Isrel dana! Cesulgeiga! Dana i hatu cunugna cocobi uqa dana cunug Isrel dana cajaca Mosesna loo jeca tempelca hibemdocnu maaadiena. Euha qila uqa Juda dana qee tempelna cedadi ehi limei gun jo i gegehin mudia!” ein.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ge, age Trofimas Efesasdec uqa Polca taun benna mecialein. Odimeig age Pol uqa ehudeceb tempelna lesia ec cisdoin. Eunu age eu odi madein.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Odocob taun ben euna cunug dadanein. Odocob dana cunug osoben guguli li Pol hewimeig tempelnadec didu maha gemo calein. Odimeig mahuc bahic age tempel jic cebec ben eu menein.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Odimeig dana am ben Pol qagadoqaga oodogin age Jerusalem cunugca je alalac benanu je suldocobil Rom agena han iloca ten.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Mahuc bahic han ilo uqa uqana han dana 100 agena ilo leihca han dana leihca cedadimei dana am ben cemenug guguli nen. Odocob age han ilo uqana han danaca fimeig Pol qudi dadandoin eu culein.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Odocob han ilo Polca limei hewen. Odimei sen lecisna qagoqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa sisiladen, “Dana i indec? Uqa eeta odeia?” aden.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Odocob dana am ben eunadec leih ceteh osonu utaeegin leih age fil utaiiein. Eunu je alalac becnu han ilo uqa cel gugnu ceteh odi cali hon eu docwe qee. Odocob uqa uqana han dana maadeceb Pol ehudi agena cabi jona ehudi ehi tein.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Odimeig age uqaca wadowad gugna ono tein qa dana am ben eu age hihibanaga teinnu han dana age Pol ilomoga cehimeig gahidumeig wadowadna jo ohis tein.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Ge, dana am eu age cunug toodudu utaein, “Qagadoiga!” ein.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Odimeig han dana Pol jo ohis ono ehudi ehi tetegin uqa han dana eu agena ilo madon, “Ija hina je oso mahecnu coisfo?” don.
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Hina Isipdec dana osofo uqa wele nag han dana 4,000 ihulahaladimei age Romca cadecnu aquniadimei wadauna nuen? Hina dana eu qeefo?” don.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Ija Juda dana, ija Tasas taun ben Silisia hatu nagna ono cali hom. Ijana gun eu taun meca. Eunu cultecem dana cajaca je maadigale,” don.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Odocob han ilo Pol cois ec madocob caji wadowad igocna tatawi ebenna tiliuqagannu maadeceb tiliecebil Hibru jena maaden:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.