Atos 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ege dana odio aadeb culadom. Wagna macas gemogemo qeti li Kos taun ono calom. Deel osona ege wagna bebeleb Rouds nui calimeb Rouds nuidec Patara taun ono belom.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ono wag oso Finisia nuigiannu tatawen fom ege wag eu tobimeb belom.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ege Saipras nui fecidudu anse isec waldumeb ege Siria hatuna calom. Onodec Taia ono li hewimeb age wagna ceteteh leih ononu tacein eu hidein.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Odocob ege malogom leih ceguladom. Odocob ege age gami ono cuha osol bilom. Kis odocna age Pol Jerusalem qee nuiaunnu cahacdoin.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ege eu ageca bilec saen hedocob cuculadi belom. Eu age cunug age aidagailca, talaculunugailca toogecebil taun ben eu cuculdi belimeb ege cunug lanna numeb ono gob cehimeb inondom.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Odocob euna ege cunug odio adimeb ege li wag totoboqon malogom aidagailca, talaculunugailca haun jobon ceseli belein.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ege wagna Taia culdimeb belimeb Tolemes taunna calom. Ege wawaga meleec cotigeil leih ono feele adimeb ege age gami deel osol ono bilom.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Cojageceb ege wawaga meleec cotigeil eu age culadimeb nui Sisaria taunna calom. Ono ege me je maadec dana Filipna jona lom. Odocob uqa gami nijom. Filip dana 7-pela Jerusalem ono caja wij agena sab siwiadec cabinu ehadein eundec oso.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Uqa ategul 4-pela danaca qee. Age je hahun madec danawe Anutna me je maadoloig.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Odocob ege ono deel osooso bibiluqun je hahun madec dana oso ijan Agabus uqa Judiadec nen.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Odimei uqa egeca limei Polna lotoc taqec halu umei uqadodoc jaih ebenca qagalimei magen, “Kis Gun edi madeia, ‘Lotoc taqec halu i gug uqa Jerusalem ono Juda dana edi qagoqagan. Odimeig Juda dana qee eundec ebenegana moqagan,’ eia,” gen.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ege odi dah mimeb eu egeca, leih ono bileinca ege Pol Jerusalem cain lecdainnu cesusdom.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Euqa Pol jejenige hewi magen, “Age eetanu edi qaqajeig wawi qatanegina? Ija Jerusalem ono age jaimi ebenica qagalecnu saciaduga euqa Jisas Tibud ijannu ono cal migennu ha ija saciaduga,” gen.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Odimei uqa mageceb culecwe qeenu ege culimeb madom, “Tibudna waug nijec eu ihoc leiale,” om.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Odocob ono saen leih hedocob ege ceteteh saciadumeb Jerusalem ono tom.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisariadec malogom leih ege gami tom. Odimeb age ehigi dana oso uqana jona nijeqannu uqaca lein. Dana eu ijan Neson, uqa Saipras nuidec. Uqa sanan mecnadec malogom bibili hon.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Odimeb ege Jerusalem li calocomun wawaga meleec cotigeil ono celeboi alalaggein.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Odocob deel osona Pol ege gami Jems feqannu lom. Odocob tamanec agena matucaca eundec cunug cegulein.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Odocob Pol feele adimei uqa Anut uqana odoc Juda dana qee eundec gemo Anut uqa Pol ebenna cabi osolosol onnu saaden.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Odocob uqa dah mumudegin je madi hedocob Anut binan sulein. Odimeig age Pol madoin, “O cotige, hina dogona, Juda dana mati bahic age wawaga meleen. Odocob age cunug Mosesna loo je toodocnu gagadic megina.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Leih age hinanu madecebil doin. Hina Juda dana cunug Grik hatuna bilegina age Mosesna loo je hibemdocnu maadagana. Hina Juda dana age melemegail dewenega cagu cain qowain, age agena kobol cain toodowain ec euha dah mein.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Hina ceseli hogannu euha age wele doiga. Eunu ege eeta odocnu ihoc?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ege cel je mahocomun eu hina odoga. Dana 4-pela ene bileiga age Anutnu je cagoc oin.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Hina dana eu age ehadi lecem hinadodoc age gami soidoc biluqagan kobol toodu odoiga. Odimeg agena meen qaig ceteteh eunu gadac fajiadaga. Eunu age ihoc gosiniga cocdoqagan. Hina odi odocomfi age hinanu je doin eu mele qee qa hinadodoc Mosesna loo je toodu odogona eu doqagan.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Euqa Juda dana qee eundec wawaga meleen ege egena jaqec je sulduadom. Jaqec je eu odi maden, ‘Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu ha cain jowain. Odocob dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin,’ en,” doin.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hibna Pol uqa deel osona dana eundec ehadeceb soidoc biluqagan kobol eu uqa age gami odoin. Odimei uqa tempelna limei deel ganic hedocob age soidoc biluqagannu maadigia bili len. Odimei age osolosol agena ihanec odoqagannu saen euha maaden.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Odocob agena ihanec odoqagannu saen deel 7-pela eu hedugia oodon Juda dana Esia hatunadec age Pol tempel hamol ono fimeig age dana am ben eu ihulahalaadeig Pol hewein.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Odimeig age utai madein, “Isrel dana! Cesulgeiga! Dana i hatu cunugna cocobi uqa dana cunug Isrel dana cajaca Mosesna loo jeca tempelca hibemdocnu maaadiena. Euha qila uqa Juda dana qee tempelna cedadi ehi limei gun jo i gegehin mudia!” ein.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ge, age Trofimas Efesasdec uqa Polca taun benna mecialein. Odimeig age Pol uqa ehudeceb tempelna lesia ec cisdoin. Eunu age eu odi madein.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Odocob taun ben euna cunug dadanein. Odocob dana cunug osoben guguli li Pol hewimeig tempelnadec didu maha gemo calein. Odimeig mahuc bahic age tempel jic cebec ben eu menein.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Odimeig dana am ben Pol qagadoqaga oodogin age Jerusalem cunugca je alalac benanu je suldocobil Rom agena han iloca ten.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Mahuc bahic han ilo uqa uqana han dana 100 agena ilo leihca han dana leihca cedadimei dana am ben cemenug guguli nen. Odocob age han ilo uqana han danaca fimeig Pol qudi dadandoin eu culein.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Odocob han ilo Polca limei hewen. Odimei sen lecisna qagoqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa sisiladen, “Dana i indec? Uqa eeta odeia?” aden.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Odocob dana am ben eunadec leih ceteh osonu utaeegin leih age fil utaiiein. Eunu je alalac becnu han ilo uqa cel gugnu ceteh odi cali hon eu docwe qee. Odocob uqa uqana han dana maadeceb Pol ehudi agena cabi jona ehudi ehi tein.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Odimeig age uqaca wadowad gugna ono tein qa dana am ben eu age hihibanaga teinnu han dana age Pol ilomoga cehimeig gahidumeig wadowadna jo ohis tein.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ge, dana am eu age cunug toodudu utaein, “Qagadoiga!” ein.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Odimeig han dana Pol jo ohis ono ehudi ehi tetegin uqa han dana eu agena ilo madon, “Ija hina je oso mahecnu coisfo?” don.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Hina Isipdec dana osofo uqa wele nag han dana 4,000 ihulahaladimei age Romca cadecnu aquniadimei wadauna nuen? Hina dana eu qeefo?” don.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Ija Juda dana, ija Tasas taun ben Silisia hatu nagna ono cali hom. Ijana gun eu taun meca. Eunu cultecem dana cajaca je maadigale,” don.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Odocob han ilo Pol cois ec madocob caji wadowad igocna tatawi ebenna tiliuqagannu maadeceb tiliecebil Hibru jena maaden:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.