Atos 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Ege dana odio aadeb culadom. Wagna macas gemogemo qeti li Kos taun ono calom. Deel osona ege wagna bebeleb Rouds nui calimeb Rouds nuidec Patara taun ono belom.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ono wag oso Finisia nuigiannu tatawen fom ege wag eu tobimeb belom.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ege Saipras nui fecidudu anse isec waldumeb ege Siria hatuna calom. Onodec Taia ono li hewimeb age wagna ceteteh leih ononu tacein eu hidein.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Odocob ege malogom leih ceguladom. Odocob ege age gami ono cuha osol bilom. Kis odocna age Pol Jerusalem qee nuiaunnu cahacdoin.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ege eu ageca bilec saen hedocob cuculadi belom. Eu age cunug age aidagailca, talaculunugailca toogecebil taun ben eu cuculdi belimeb ege cunug lanna numeb ono gob cehimeb inondom.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Odocob euna ege cunug odio adimeb ege li wag totoboqon malogom aidagailca, talaculunugailca haun jobon ceseli belein.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ege wagna Taia culdimeb belimeb Tolemes taunna calom. Ege wawaga meleec cotigeil leih ono feele adimeb ege age gami deel osol ono bilom.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Cojageceb ege wawaga meleec cotigeil eu age culadimeb nui Sisaria taunna calom. Ono ege me je maadec dana Filipna jona lom. Odocob uqa gami nijom. Filip dana 7-pela Jerusalem ono caja wij agena sab siwiadec cabinu ehadein eundec oso.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Uqa ategul 4-pela danaca qee. Age je hahun madec danawe Anutna me je maadoloig.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Odocob ege ono deel osooso bibiluqun je hahun madec dana oso ijan Agabus uqa Judiadec nen.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Odimei uqa egeca limei Polna lotoc taqec halu umei uqadodoc jaih ebenca qagalimei magen, “Kis Gun edi madeia, ‘Lotoc taqec halu i gug uqa Jerusalem ono Juda dana edi qagoqagan. Odimeig Juda dana qee eundec ebenegana moqagan,’ eia,” gen.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ege odi dah mimeb eu egeca, leih ono bileinca ege Pol Jerusalem cain lecdainnu cesusdom.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Euqa Pol jejenige hewi magen, “Age eetanu edi qaqajeig wawi qatanegina? Ija Jerusalem ono age jaimi ebenica qagalecnu saciaduga euqa Jisas Tibud ijannu ono cal migennu ha ija saciaduga,” gen.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Odimei uqa mageceb culecwe qeenu ege culimeb madom, “Tibudna waug nijec eu ihoc leiale,” om.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Odocob ono saen leih hedocob ege ceteteh saciadumeb Jerusalem ono tom.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sisariadec malogom leih ege gami tom. Odimeb age ehigi dana oso uqana jona nijeqannu uqaca lein. Dana eu ijan Neson, uqa Saipras nuidec. Uqa sanan mecnadec malogom bibili hon.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Odimeb ege Jerusalem li calocomun wawaga meleec cotigeil ono celeboi alalaggein.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Odocob deel osona Pol ege gami Jems feqannu lom. Odocob tamanec agena matucaca eundec cunug cegulein.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Odocob Pol feele adimei uqa Anut uqana odoc Juda dana qee eundec gemo Anut uqa Pol ebenna cabi osolosol onnu saaden.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Odocob uqa dah mumudegin je madi hedocob Anut binan sulein. Odimeig age Pol madoin, “O cotige, hina dogona, Juda dana mati bahic age wawaga meleen. Odocob age cunug Mosesna loo je toodocnu gagadic megina.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Leih age hinanu madecebil doin. Hina Juda dana cunug Grik hatuna bilegina age Mosesna loo je hibemdocnu maadagana. Hina Juda dana age melemegail dewenega cagu cain qowain, age agena kobol cain toodowain ec euha dah mein.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Hina ceseli hogannu euha age wele doiga. Eunu ege eeta odocnu ihoc?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ege cel je mahocomun eu hina odoga. Dana 4-pela ene bileiga age Anutnu je cagoc oin.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Hina dana eu age ehadi lecem hinadodoc age gami soidoc biluqagan kobol toodu odoiga. Odimeg agena meen qaig ceteteh eunu gadac fajiadaga. Eunu age ihoc gosiniga cocdoqagan. Hina odi odocomfi age hinanu je doin eu mele qee qa hinadodoc Mosesna loo je toodu odogona eu doqagan.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Euqa Juda dana qee eundec wawaga meleen ege egena jaqec je sulduadom. Jaqec je eu odi maden, ‘Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu ha cain jowain. Odocob dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin,’ en,” doin.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Hibna Pol uqa deel osona dana eundec ehadeceb soidoc biluqagan kobol eu uqa age gami odoin. Odimei uqa tempelna limei deel ganic hedocob age soidoc biluqagannu maadigia bili len. Odimei age osolosol agena ihanec odoqagannu saen euha maaden.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Odocob agena ihanec odoqagannu saen deel 7-pela eu hedugia oodon Juda dana Esia hatunadec age Pol tempel hamol ono fimeig age dana am ben eu ihulahalaadeig Pol hewein.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Odimeig age utai madein, “Isrel dana! Cesulgeiga! Dana i hatu cunugna cocobi uqa dana cunug Isrel dana cajaca Mosesna loo jeca tempelca hibemdocnu maaadiena. Euha qila uqa Juda dana qee tempelna cedadi ehi limei gun jo i gegehin mudia!” ein.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ge, age Trofimas Efesasdec uqa Polca taun benna mecialein. Odimeig age Pol uqa ehudeceb tempelna lesia ec cisdoin. Eunu age eu odi madein.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Odocob taun ben euna cunug dadanein. Odocob dana cunug osoben guguli li Pol hewimeig tempelnadec didu maha gemo calein. Odimeig mahuc bahic age tempel jic cebec ben eu menein.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Odimeig dana am ben Pol qagadoqaga oodogin age Jerusalem cunugca je alalac benanu je suldocobil Rom agena han iloca ten.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Mahuc bahic han ilo uqa uqana han dana 100 agena ilo leihca han dana leihca cedadimei dana am ben cemenug guguli nen. Odocob age han ilo uqana han danaca fimeig Pol qudi dadandoin eu culein.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Odocob han ilo Polca limei hewen. Odimei sen lecisna qagoqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa sisiladen, “Dana i indec? Uqa eeta odeia?” aden.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Odocob dana am ben eunadec leih ceteh osonu utaeegin leih age fil utaiiein. Eunu je alalac becnu han ilo uqa cel gugnu ceteh odi cali hon eu docwe qee. Odocob uqa uqana han dana maadeceb Pol ehudi agena cabi jona ehudi ehi tein.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Odimeig age uqaca wadowad gugna ono tein qa dana am ben eu age hihibanaga teinnu han dana age Pol ilomoga cehimeig gahidumeig wadowadna jo ohis tein.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ge, dana am eu age cunug toodudu utaein, “Qagadoiga!” ein.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Odimeig han dana Pol jo ohis ono ehudi ehi tetegin uqa han dana eu agena ilo madon, “Ija hina je oso mahecnu coisfo?” don.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Hina Isipdec dana osofo uqa wele nag han dana 4,000 ihulahaladimei age Romca cadecnu aquniadimei wadauna nuen? Hina dana eu qeefo?” don.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Ija Juda dana, ija Tasas taun ben Silisia hatu nagna ono cali hom. Ijana gun eu taun meca. Eunu cultecem dana cajaca je maadigale,” don.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Odocob han ilo Pol cois ec madocob caji wadowad igocna tatawi ebenna tiliuqagannu maadeceb tiliecebil Hibru jena maaden:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.