Atos 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ege dana odio aadeb culadom. Wagna macas gemogemo qeti li Kos taun ono calom. Deel osona ege wagna bebeleb Rouds nui calimeb Rouds nuidec Patara taun ono belom.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ono wag oso Finisia nuigiannu tatawen fom ege wag eu tobimeb belom.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ege Saipras nui fecidudu anse isec waldumeb ege Siria hatuna calom. Onodec Taia ono li hewimeb age wagna ceteteh leih ononu tacein eu hidein.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Odocob ege malogom leih ceguladom. Odocob ege age gami ono cuha osol bilom. Kis odocna age Pol Jerusalem qee nuiaunnu cahacdoin.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ege eu ageca bilec saen hedocob cuculadi belom. Eu age cunug age aidagailca, talaculunugailca toogecebil taun ben eu cuculdi belimeb ege cunug lanna numeb ono gob cehimeb inondom.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Odocob euna ege cunug odio adimeb ege li wag totoboqon malogom aidagailca, talaculunugailca haun jobon ceseli belein.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ege wagna Taia culdimeb belimeb Tolemes taunna calom. Ege wawaga meleec cotigeil leih ono feele adimeb ege age gami deel osol ono bilom.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Cojageceb ege wawaga meleec cotigeil eu age culadimeb nui Sisaria taunna calom. Ono ege me je maadec dana Filipna jona lom. Odocob uqa gami nijom. Filip dana 7-pela Jerusalem ono caja wij agena sab siwiadec cabinu ehadein eundec oso.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Uqa ategul 4-pela danaca qee. Age je hahun madec danawe Anutna me je maadoloig.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Odocob ege ono deel osooso bibiluqun je hahun madec dana oso ijan Agabus uqa Judiadec nen.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Odimei uqa egeca limei Polna lotoc taqec halu umei uqadodoc jaih ebenca qagalimei magen, “Kis Gun edi madeia, ‘Lotoc taqec halu i gug uqa Jerusalem ono Juda dana edi qagoqagan. Odimeig Juda dana qee eundec ebenegana moqagan,’ eia,” gen.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ege odi dah mimeb eu egeca, leih ono bileinca ege Pol Jerusalem cain lecdainnu cesusdom.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Euqa Pol jejenige hewi magen, “Age eetanu edi qaqajeig wawi qatanegina? Ija Jerusalem ono age jaimi ebenica qagalecnu saciaduga euqa Jisas Tibud ijannu ono cal migennu ha ija saciaduga,” gen.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Odimei uqa mageceb culecwe qeenu ege culimeb madom, “Tibudna waug nijec eu ihoc leiale,” om.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Odocob ono saen leih hedocob ege ceteteh saciadumeb Jerusalem ono tom.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sisariadec malogom leih ege gami tom. Odimeb age ehigi dana oso uqana jona nijeqannu uqaca lein. Dana eu ijan Neson, uqa Saipras nuidec. Uqa sanan mecnadec malogom bibili hon.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Odimeb ege Jerusalem li calocomun wawaga meleec cotigeil ono celeboi alalaggein.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Odocob deel osona Pol ege gami Jems feqannu lom. Odocob tamanec agena matucaca eundec cunug cegulein.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Odocob Pol feele adimei uqa Anut uqana odoc Juda dana qee eundec gemo Anut uqa Pol ebenna cabi osolosol onnu saaden.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Odocob uqa dah mumudegin je madi hedocob Anut binan sulein. Odimeig age Pol madoin, “O cotige, hina dogona, Juda dana mati bahic age wawaga meleen. Odocob age cunug Mosesna loo je toodocnu gagadic megina.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Leih age hinanu madecebil doin. Hina Juda dana cunug Grik hatuna bilegina age Mosesna loo je hibemdocnu maadagana. Hina Juda dana age melemegail dewenega cagu cain qowain, age agena kobol cain toodowain ec euha dah mein.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Hina ceseli hogannu euha age wele doiga. Eunu ege eeta odocnu ihoc?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ege cel je mahocomun eu hina odoga. Dana 4-pela ene bileiga age Anutnu je cagoc oin.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Hina dana eu age ehadi lecem hinadodoc age gami soidoc biluqagan kobol toodu odoiga. Odimeg agena meen qaig ceteteh eunu gadac fajiadaga. Eunu age ihoc gosiniga cocdoqagan. Hina odi odocomfi age hinanu je doin eu mele qee qa hinadodoc Mosesna loo je toodu odogona eu doqagan.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Euqa Juda dana qee eundec wawaga meleen ege egena jaqec je sulduadom. Jaqec je eu odi maden, ‘Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu ha cain jowain. Odocob dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin,’ en,” doin.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Hibna Pol uqa deel osona dana eundec ehadeceb soidoc biluqagan kobol eu uqa age gami odoin. Odimei uqa tempelna limei deel ganic hedocob age soidoc biluqagannu maadigia bili len. Odimei age osolosol agena ihanec odoqagannu saen euha maaden.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Odocob agena ihanec odoqagannu saen deel 7-pela eu hedugia oodon Juda dana Esia hatunadec age Pol tempel hamol ono fimeig age dana am ben eu ihulahalaadeig Pol hewein.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Odimeig age utai madein, “Isrel dana! Cesulgeiga! Dana i hatu cunugna cocobi uqa dana cunug Isrel dana cajaca Mosesna loo jeca tempelca hibemdocnu maaadiena. Euha qila uqa Juda dana qee tempelna cedadi ehi limei gun jo i gegehin mudia!” ein.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ge, age Trofimas Efesasdec uqa Polca taun benna mecialein. Odimeig age Pol uqa ehudeceb tempelna lesia ec cisdoin. Eunu age eu odi madein.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Odocob taun ben euna cunug dadanein. Odocob dana cunug osoben guguli li Pol hewimeig tempelnadec didu maha gemo calein. Odimeig mahuc bahic age tempel jic cebec ben eu menein.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Odimeig dana am ben Pol qagadoqaga oodogin age Jerusalem cunugca je alalac benanu je suldocobil Rom agena han iloca ten.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Mahuc bahic han ilo uqa uqana han dana 100 agena ilo leihca han dana leihca cedadimei dana am ben cemenug guguli nen. Odocob age han ilo uqana han danaca fimeig Pol qudi dadandoin eu culein.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Odocob han ilo Polca limei hewen. Odimei sen lecisna qagoqagannu je gatiti maaden. Odimei uqa sisiladen, “Dana i indec? Uqa eeta odeia?” aden.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Odocob dana am ben eunadec leih ceteh osonu utaeegin leih age fil utaiiein. Eunu je alalac becnu han ilo uqa cel gugnu ceteh odi cali hon eu docwe qee. Odocob uqa uqana han dana maadeceb Pol ehudi agena cabi jona ehudi ehi tein.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Odimeig age uqaca wadowad gugna ono tein qa dana am ben eu age hihibanaga teinnu han dana age Pol ilomoga cehimeig gahidumeig wadowadna jo ohis tein.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ge, dana am eu age cunug toodudu utaein, “Qagadoiga!” ein.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Odimeig han dana Pol jo ohis ono ehudi ehi tetegin uqa han dana eu agena ilo madon, “Ija hina je oso mahecnu coisfo?” don.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Hina Isipdec dana osofo uqa wele nag han dana 4,000 ihulahaladimei age Romca cadecnu aquniadimei wadauna nuen? Hina dana eu qeefo?” don.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Ija Juda dana, ija Tasas taun ben Silisia hatu nagna ono cali hom. Ijana gun eu taun meca. Eunu cultecem dana cajaca je maadigale,” don.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Odocob han ilo Pol cois ec madocob caji wadowad igocna tatawi ebenna tiliuqagannu maadeceb tiliecebil Hibru jena maaden:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.