Atos 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hibna je alalac bec eu cunug qee meceb Pol malogom je sulduadeceb hocobil cegulein. Odocobil uqa hulunuga cehec je maaadi odio aden. Odimei uqa Masedonia hatu ono nuen.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Odocob uqa hatu cunugna cobimei dana hulunuga cehec je filfil maaden. Odimei Grik hatu ono hon.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Odimei uqa ono jagel cijed bilen. Uqa Siria hatu nuigiannu saciadudu bili Juda dana age uqa qocomun cal migian ec don. Eunu uqa haun Masedonia hatu gemogemo cocobi nuigiannu cisdon.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dana leih age Pol gami belein. Eu age Sopata uqa Piras melah Beriadec uqaca, Aristakas, Sekandasca ale Tesalonaikadec aleca, Gaias Debidec uqaca, Timotica, Tikikas Trofimasca Esiadec aleca age Pol gami belein.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Age casac aquni belimeig Troas ono sumigein.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Euqa bred jisca qee uqana saen hedocob ege wag umeb Filipaidec waeg beli cocobi deel 5-pela hedocob Troas calom. Ono age ceguladimeb cuha osol bilom.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Odocob Sarere wesuna ege cunugca bred fenoqa bili cegulom. Odimeb Pol uqa uqadec odi culadigiannu dana me je maaden. Odimei je maaaden tu ibuldon.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Odocob jo cabalu ohis isecna hamol euna gowoc mati bahic ono cegulomna bilein.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Odocob dana haun oso ijan Jutikas uqa fufu oc cebec qahein euna bilen. Odocob Pol je gehgeh mamaden Jutikas us don. Odimei uqa us dahig celeceb jo cabalu cijed ohis onodec mahana toni qon. Nu hewi suladoin qa wele cal men.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Odocob Pol jo ohisdec toni numei dana haun deweg lalan cosolimei cogadon. Odimei uqa maaden, “Cain geh cisdowain. Uqa cebac nijia!” aden.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Odimei uqa haun jo cabalu cijeddocna ceseli timei bred feni jen. Odimei age gami je mamadegin cam beceb Pol cuculadi nuen.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Odocob dana haun jo ohisdec toni mahana qon eu cebac meceb ehudi jobon beleinnu wawaga me bahic nijen.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Odocob ege aquni wagna limeb onodec Asos taun ono waeg belom. Pol uqa jic cocobi ono nuigiannu magen. Eunu ono wagna ehudeqannu magen.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Odocob uqa Asos ono cegulgeceb ehudocomun Mitilini taunna waeg belom.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Odocob Pol ono Mailitas bibili Efesas agena tamanec matu uqa hu foqagannu je sulduaden.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Odimei eu age hu calecebil uqa maaden, “Saen ija hahawan Esia hatuna hom hocob qila ija dumani age gemo bilem eu age dogina.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Juda dana age gaid ija qocomun cal migian oloig. Eunu ija cewel uadec danawe amulini nenen culumen mati teten ija Tibudna cabi om.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ija ceteteh age cesuladecnu eu qee jahuniadelem eundec saen ija agena jonanaca, dana cunug amaganaca je maaadiem iwalaadiem eu age dogina.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ija Juda dana Grikca agena silailnu tului falicdumeig Anutca loqagannuca, age egena Tibud Jisasnu wawaga meleigiannuca ulaulaadiem.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Odocob qila Kis Gunna cisdoc toodu Jerusalem ono nuigina. Ono ijaca cel culumen oso cali hugian eu qee dugina.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Odigeqa taun ben cunugna age ija qisatimeig gihacdoc jona mituqagan eunu Kis Gun ulictena.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Euqa ija deweni eu ceteh gauc cinigwe figina. Eunu ija ijana me je madec cabi Jisas Tibud iten eu qee mudigennu gale tena. Anut uqa dana cajaca eeladec me bahic uum aden eunu me je qasali maadecnu cabi eu,” aden.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Qila feiga, ija wele age gemo cocobig Anutna culnu je maaadig cobom age haun ija olani qee fowain eu ija dugina.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Agedodocnuca, Kis Gun uqa tamanec age ebenegana men eunuca cofdu cuhadoiga. Tamanec eu Tibud uqa Melah uqadodoc golacna ehaden eunu cofadi cuhadoigale.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ija culadecemin hibna dana age qa cus cinigwe age tamanec gemo humeig waadecebil wawaga dain ben adigian eu ija dugina.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Saen caleceb dana leih agena amnadec cajimeig cuhulec je madimeig malogom age diadecebil tooadoqagan.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Eunu cofdoigale. Ija amulini nenen witic cahinegca cabi gel cijed dahiniga hewemnu cisdoiga,” aden.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Odocob qila ija maadi Anut ebenna adigina igina, uqa eelgec uum igennu je eu cofadeiale. Anut eelgec uum igec je eu agena wawaga meleec gagadic mudecnu ihoc. Euna Anut uqa cahahaadec dana cajaca cunug qagu madena adigian eu ageha adecnu ihoc.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ija osona golnu, silwanu, lotocnu ami qee qol.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Agedodoc dogina, ija odi cabi uug ceteh ijaca qee eundec ijadodoc cesultecnu cabi om. Dana ija gami bilom eundec cesuladecnu ha odom.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ege dana agedodoc cabi ocwe qee eundec ege cabi gagadic ocnu cesuladecnu ija ceteh cunug iwaladem. Age Jisas Tibud uqana je madec eu cisdoigale, ‘Oso uqa ceteteh utina uqana ceelec eu oso uqa ceteteh ona eu uqana ceelec eu wooldona,’ en,” aden.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Odimei Pol je eu madi hedocob cunugca gob cehimeig inondoin.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Odocob eu age cunug qaqajeig cogadu cotdoin.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Eu age uqa ola haun qee fowain ec je maaden eunu wawaga me qee men. Odocob age cunug Pol gami wagna lein.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.