Atos 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hibna je alalac bec eu cunug qee meceb Pol malogom je sulduadeceb hocobil cegulein. Odocobil uqa hulunuga cehec je maaadi odio aden. Odimei uqa Masedonia hatu ono nuen.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Odocob uqa hatu cunugna cobimei dana hulunuga cehec je filfil maaden. Odimei Grik hatu ono hon.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Odimei uqa ono jagel cijed bilen. Uqa Siria hatu nuigiannu saciadudu bili Juda dana age uqa qocomun cal migian ec don. Eunu uqa haun Masedonia hatu gemogemo cocobi nuigiannu cisdon.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Dana leih age Pol gami belein. Eu age Sopata uqa Piras melah Beriadec uqaca, Aristakas, Sekandasca ale Tesalonaikadec aleca, Gaias Debidec uqaca, Timotica, Tikikas Trofimasca Esiadec aleca age Pol gami belein.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Age casac aquni belimeig Troas ono sumigein.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Euqa bred jisca qee uqana saen hedocob ege wag umeb Filipaidec waeg beli cocobi deel 5-pela hedocob Troas calom. Ono age ceguladimeb cuha osol bilom.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Odocob Sarere wesuna ege cunugca bred fenoqa bili cegulom. Odimeb Pol uqa uqadec odi culadigiannu dana me je maaden. Odimei je maaaden tu ibuldon.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Odocob jo cabalu ohis isecna hamol euna gowoc mati bahic ono cegulomna bilein.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Odocob dana haun oso ijan Jutikas uqa fufu oc cebec qahein euna bilen. Odocob Pol je gehgeh mamaden Jutikas us don. Odimei uqa us dahig celeceb jo cabalu cijed ohis onodec mahana toni qon. Nu hewi suladoin qa wele cal men.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Odocob Pol jo ohisdec toni numei dana haun deweg lalan cosolimei cogadon. Odimei uqa maaden, “Cain geh cisdowain. Uqa cebac nijia!” aden.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Odimei uqa haun jo cabalu cijeddocna ceseli timei bred feni jen. Odimei age gami je mamadegin cam beceb Pol cuculadi nuen.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Odocob dana haun jo ohisdec toni mahana qon eu cebac meceb ehudi jobon beleinnu wawaga me bahic nijen.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Odocob ege aquni wagna limeb onodec Asos taun ono waeg belom. Pol uqa jic cocobi ono nuigiannu magen. Eunu ono wagna ehudeqannu magen.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Odocob uqa Asos ono cegulgeceb ehudocomun Mitilini taunna waeg belom.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Odocob Pol ono Mailitas bibili Efesas agena tamanec matu uqa hu foqagannu je sulduaden.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Odimei eu age hu calecebil uqa maaden, “Saen ija hahawan Esia hatuna hom hocob qila ija dumani age gemo bilem eu age dogina.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Juda dana age gaid ija qocomun cal migian oloig. Eunu ija cewel uadec danawe amulini nenen culumen mati teten ija Tibudna cabi om.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ija ceteteh age cesuladecnu eu qee jahuniadelem eundec saen ija agena jonanaca, dana cunug amaganaca je maaadiem iwalaadiem eu age dogina.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ija Juda dana Grikca agena silailnu tului falicdumeig Anutca loqagannuca, age egena Tibud Jisasnu wawaga meleigiannuca ulaulaadiem.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Odocob qila Kis Gunna cisdoc toodu Jerusalem ono nuigina. Ono ijaca cel culumen oso cali hugian eu qee dugina.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Odigeqa taun ben cunugna age ija qisatimeig gihacdoc jona mituqagan eunu Kis Gun ulictena.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Euqa ija deweni eu ceteh gauc cinigwe figina. Eunu ija ijana me je madec cabi Jisas Tibud iten eu qee mudigennu gale tena. Anut uqa dana cajaca eeladec me bahic uum aden eunu me je qasali maadecnu cabi eu,” aden.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Qila feiga, ija wele age gemo cocobig Anutna culnu je maaadig cobom age haun ija olani qee fowain eu ija dugina.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Agedodocnuca, Kis Gun uqa tamanec age ebenegana men eunuca cofdu cuhadoiga. Tamanec eu Tibud uqa Melah uqadodoc golacna ehaden eunu cofadi cuhadoigale.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ija culadecemin hibna dana age qa cus cinigwe age tamanec gemo humeig waadecebil wawaga dain ben adigian eu ija dugina.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Saen caleceb dana leih agena amnadec cajimeig cuhulec je madimeig malogom age diadecebil tooadoqagan.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Eunu cofdoigale. Ija amulini nenen witic cahinegca cabi gel cijed dahiniga hewemnu cisdoiga,” aden.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Odocob qila ija maadi Anut ebenna adigina igina, uqa eelgec uum igennu je eu cofadeiale. Anut eelgec uum igec je eu agena wawaga meleec gagadic mudecnu ihoc. Euna Anut uqa cahahaadec dana cajaca cunug qagu madena adigian eu ageha adecnu ihoc.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ija osona golnu, silwanu, lotocnu ami qee qol.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Agedodoc dogina, ija odi cabi uug ceteh ijaca qee eundec ijadodoc cesultecnu cabi om. Dana ija gami bilom eundec cesuladecnu ha odom.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ege dana agedodoc cabi ocwe qee eundec ege cabi gagadic ocnu cesuladecnu ija ceteh cunug iwaladem. Age Jisas Tibud uqana je madec eu cisdoigale, ‘Oso uqa ceteteh utina uqana ceelec eu oso uqa ceteteh ona eu uqana ceelec eu wooldona,’ en,” aden.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Odimei Pol je eu madi hedocob cunugca gob cehimeig inondoin.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Odocob eu age cunug qaqajeig cogadu cotdoin.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Eu age uqa ola haun qee fowain ec je maaden eunu wawaga me qee men. Odocob age cunug Pol gami wagna lein.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.