Atos 20
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Hibna je alalac bec eu cunug qee meceb Pol malogom je sulduadeceb hocobil cegulein. Odocobil uqa hulunuga cehec je maaadi odio aden. Odimei uqa Masedonia hatu ono nuen.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Odocob uqa hatu cunugna cobimei dana hulunuga cehec je filfil maaden. Odimei Grik hatu ono hon.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Odimei uqa ono jagel cijed bilen. Uqa Siria hatu nuigiannu saciadudu bili Juda dana age uqa qocomun cal migian ec don. Eunu uqa haun Masedonia hatu gemogemo cocobi nuigiannu cisdon.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Dana leih age Pol gami belein. Eu age Sopata uqa Piras melah Beriadec uqaca, Aristakas, Sekandasca ale Tesalonaikadec aleca, Gaias Debidec uqaca, Timotica, Tikikas Trofimasca Esiadec aleca age Pol gami belein.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Age casac aquni belimeig Troas ono sumigein.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Euqa bred jisca qee uqana saen hedocob ege wag umeb Filipaidec waeg beli cocobi deel 5-pela hedocob Troas calom. Ono age ceguladimeb cuha osol bilom.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Odocob Sarere wesuna ege cunugca bred fenoqa bili cegulom. Odimeb Pol uqa uqadec odi culadigiannu dana me je maaden. Odimei je maaaden tu ibuldon.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Odocob jo cabalu ohis isecna hamol euna gowoc mati bahic ono cegulomna bilein.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Odocob dana haun oso ijan Jutikas uqa fufu oc cebec qahein euna bilen. Odocob Pol je gehgeh mamaden Jutikas us don. Odimei uqa us dahig celeceb jo cabalu cijed ohis onodec mahana toni qon. Nu hewi suladoin qa wele cal men.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Odocob Pol jo ohisdec toni numei dana haun deweg lalan cosolimei cogadon. Odimei uqa maaden, “Cain geh cisdowain. Uqa cebac nijia!” aden.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Odimei uqa haun jo cabalu cijeddocna ceseli timei bred feni jen. Odimei age gami je mamadegin cam beceb Pol cuculadi nuen.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Odocob dana haun jo ohisdec toni mahana qon eu cebac meceb ehudi jobon beleinnu wawaga me bahic nijen.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Odocob ege aquni wagna limeb onodec Asos taun ono waeg belom. Pol uqa jic cocobi ono nuigiannu magen. Eunu ono wagna ehudeqannu magen.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Odocob uqa Asos ono cegulgeceb ehudocomun Mitilini taunna waeg belom.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Odocob Pol ono Mailitas bibili Efesas agena tamanec matu uqa hu foqagannu je sulduaden.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Odimei eu age hu calecebil uqa maaden, “Saen ija hahawan Esia hatuna hom hocob qila ija dumani age gemo bilem eu age dogina.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Juda dana age gaid ija qocomun cal migian oloig. Eunu ija cewel uadec danawe amulini nenen culumen mati teten ija Tibudna cabi om.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ija ceteteh age cesuladecnu eu qee jahuniadelem eundec saen ija agena jonanaca, dana cunug amaganaca je maaadiem iwalaadiem eu age dogina.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ija Juda dana Grikca agena silailnu tului falicdumeig Anutca loqagannuca, age egena Tibud Jisasnu wawaga meleigiannuca ulaulaadiem.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Odocob qila Kis Gunna cisdoc toodu Jerusalem ono nuigina. Ono ijaca cel culumen oso cali hugian eu qee dugina.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Odigeqa taun ben cunugna age ija qisatimeig gihacdoc jona mituqagan eunu Kis Gun ulictena.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Euqa ija deweni eu ceteh gauc cinigwe figina. Eunu ija ijana me je madec cabi Jisas Tibud iten eu qee mudigennu gale tena. Anut uqa dana cajaca eeladec me bahic uum aden eunu me je qasali maadecnu cabi eu,” aden.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Qila feiga, ija wele age gemo cocobig Anutna culnu je maaadig cobom age haun ija olani qee fowain eu ija dugina.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Agedodocnuca, Kis Gun uqa tamanec age ebenegana men eunuca cofdu cuhadoiga. Tamanec eu Tibud uqa Melah uqadodoc golacna ehaden eunu cofadi cuhadoigale.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ija culadecemin hibna dana age qa cus cinigwe age tamanec gemo humeig waadecebil wawaga dain ben adigian eu ija dugina.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Saen caleceb dana leih agena amnadec cajimeig cuhulec je madimeig malogom age diadecebil tooadoqagan.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Eunu cofdoigale. Ija amulini nenen witic cahinegca cabi gel cijed dahiniga hewemnu cisdoiga,” aden.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Odocob qila ija maadi Anut ebenna adigina igina, uqa eelgec uum igennu je eu cofadeiale. Anut eelgec uum igec je eu agena wawaga meleec gagadic mudecnu ihoc. Euna Anut uqa cahahaadec dana cajaca cunug qagu madena adigian eu ageha adecnu ihoc.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ija osona golnu, silwanu, lotocnu ami qee qol.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Agedodoc dogina, ija odi cabi uug ceteh ijaca qee eundec ijadodoc cesultecnu cabi om. Dana ija gami bilom eundec cesuladecnu ha odom.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ege dana agedodoc cabi ocwe qee eundec ege cabi gagadic ocnu cesuladecnu ija ceteh cunug iwaladem. Age Jisas Tibud uqana je madec eu cisdoigale, ‘Oso uqa ceteteh utina uqana ceelec eu oso uqa ceteteh ona eu uqana ceelec eu wooldona,’ en,” aden.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Odimei Pol je eu madi hedocob cunugca gob cehimeig inondoin.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Odocob eu age cunug qaqajeig cogadu cotdoin.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Eu age uqa ola haun qee fowain ec je maaden eunu wawaga me qee men. Odocob age cunug Pol gami wagna lein.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.