Atos 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hibna je alalac bec eu cunug qee meceb Pol malogom je sulduadeceb hocobil cegulein. Odocobil uqa hulunuga cehec je maaadi odio aden. Odimei uqa Masedonia hatu ono nuen.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Odocob uqa hatu cunugna cobimei dana hulunuga cehec je filfil maaden. Odimei Grik hatu ono hon.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Odimei uqa ono jagel cijed bilen. Uqa Siria hatu nuigiannu saciadudu bili Juda dana age uqa qocomun cal migian ec don. Eunu uqa haun Masedonia hatu gemogemo cocobi nuigiannu cisdon.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Dana leih age Pol gami belein. Eu age Sopata uqa Piras melah Beriadec uqaca, Aristakas, Sekandasca ale Tesalonaikadec aleca, Gaias Debidec uqaca, Timotica, Tikikas Trofimasca Esiadec aleca age Pol gami belein.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Age casac aquni belimeig Troas ono sumigein.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Euqa bred jisca qee uqana saen hedocob ege wag umeb Filipaidec waeg beli cocobi deel 5-pela hedocob Troas calom. Ono age ceguladimeb cuha osol bilom.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Odocob Sarere wesuna ege cunugca bred fenoqa bili cegulom. Odimeb Pol uqa uqadec odi culadigiannu dana me je maaden. Odimei je maaaden tu ibuldon.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Odocob jo cabalu ohis isecna hamol euna gowoc mati bahic ono cegulomna bilein.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Odocob dana haun oso ijan Jutikas uqa fufu oc cebec qahein euna bilen. Odocob Pol je gehgeh mamaden Jutikas us don. Odimei uqa us dahig celeceb jo cabalu cijed ohis onodec mahana toni qon. Nu hewi suladoin qa wele cal men.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Odocob Pol jo ohisdec toni numei dana haun deweg lalan cosolimei cogadon. Odimei uqa maaden, “Cain geh cisdowain. Uqa cebac nijia!” aden.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Odimei uqa haun jo cabalu cijeddocna ceseli timei bred feni jen. Odimei age gami je mamadegin cam beceb Pol cuculadi nuen.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Odocob dana haun jo ohisdec toni mahana qon eu cebac meceb ehudi jobon beleinnu wawaga me bahic nijen.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Odocob ege aquni wagna limeb onodec Asos taun ono waeg belom. Pol uqa jic cocobi ono nuigiannu magen. Eunu ono wagna ehudeqannu magen.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Odocob uqa Asos ono cegulgeceb ehudocomun Mitilini taunna waeg belom.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Odocob Pol ono Mailitas bibili Efesas agena tamanec matu uqa hu foqagannu je sulduaden.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Odimei eu age hu calecebil uqa maaden, “Saen ija hahawan Esia hatuna hom hocob qila ija dumani age gemo bilem eu age dogina.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Juda dana age gaid ija qocomun cal migian oloig. Eunu ija cewel uadec danawe amulini nenen culumen mati teten ija Tibudna cabi om.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ija ceteteh age cesuladecnu eu qee jahuniadelem eundec saen ija agena jonanaca, dana cunug amaganaca je maaadiem iwalaadiem eu age dogina.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ija Juda dana Grikca agena silailnu tului falicdumeig Anutca loqagannuca, age egena Tibud Jisasnu wawaga meleigiannuca ulaulaadiem.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Odocob qila Kis Gunna cisdoc toodu Jerusalem ono nuigina. Ono ijaca cel culumen oso cali hugian eu qee dugina.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Odigeqa taun ben cunugna age ija qisatimeig gihacdoc jona mituqagan eunu Kis Gun ulictena.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Euqa ija deweni eu ceteh gauc cinigwe figina. Eunu ija ijana me je madec cabi Jisas Tibud iten eu qee mudigennu gale tena. Anut uqa dana cajaca eeladec me bahic uum aden eunu me je qasali maadecnu cabi eu,” aden.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Qila feiga, ija wele age gemo cocobig Anutna culnu je maaadig cobom age haun ija olani qee fowain eu ija dugina.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Agedodocnuca, Kis Gun uqa tamanec age ebenegana men eunuca cofdu cuhadoiga. Tamanec eu Tibud uqa Melah uqadodoc golacna ehaden eunu cofadi cuhadoigale.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ija culadecemin hibna dana age qa cus cinigwe age tamanec gemo humeig waadecebil wawaga dain ben adigian eu ija dugina.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Saen caleceb dana leih agena amnadec cajimeig cuhulec je madimeig malogom age diadecebil tooadoqagan.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Eunu cofdoigale. Ija amulini nenen witic cahinegca cabi gel cijed dahiniga hewemnu cisdoiga,” aden.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Odocob qila ija maadi Anut ebenna adigina igina, uqa eelgec uum igennu je eu cofadeiale. Anut eelgec uum igec je eu agena wawaga meleec gagadic mudecnu ihoc. Euna Anut uqa cahahaadec dana cajaca cunug qagu madena adigian eu ageha adecnu ihoc.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ija osona golnu, silwanu, lotocnu ami qee qol.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Agedodoc dogina, ija odi cabi uug ceteh ijaca qee eundec ijadodoc cesultecnu cabi om. Dana ija gami bilom eundec cesuladecnu ha odom.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ege dana agedodoc cabi ocwe qee eundec ege cabi gagadic ocnu cesuladecnu ija ceteh cunug iwaladem. Age Jisas Tibud uqana je madec eu cisdoigale, ‘Oso uqa ceteteh utina uqana ceelec eu oso uqa ceteteh ona eu uqana ceelec eu wooldona,’ en,” aden.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Odimei Pol je eu madi hedocob cunugca gob cehimeig inondoin.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Odocob eu age cunug qaqajeig cogadu cotdoin.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Eu age uqa ola haun qee fowain ec je maaden eunu wawaga me qee men. Odocob age cunug Pol gami wagna lein.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.