Atos 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odi hedocob Pol Atens culdimei Korin taun benna nuen.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ono uqa dana oso Judadec ijan Akwila gulucdon. Uqa anag Pontas hatu ono basen. Uqa aideg ijan Prisila Italidec ale saen euna hosin. Rom agena king, Klodias, uqa Juda dana cunug age Rom ono biloloig eu age Rom culdimeig beloqagannu je gatiti maaden eunu hosin. Odocob Pol eu ale mecialigia bili len.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Odocob Pol uqa talah jo mudec dana. Aleha talah jo mudec lotoc eu mudimesi euna meen qaig olosin. Eunu Pol ale gami ninijeig cabi oin.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Odocob uqa Juda agena cuha jona cuha deel cunugna dana gami fee dadanoloig. Odimei uqa Grikca Judaca mati bahic cesusaadi je maadeceb wawaga meleen.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Saen Sailas Timotica ale Masedoniadec hosin Pol uqa saen cunug eu me je qasali maadecnu odon. Uqa Juda dana Anutna Krais eu Jisas ec sildiaden.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Odocob age me je eu cahacdoc sanan mena imeig uqanu je me qee madecebil uqa uqana lotocnadec comis foidudu maaden, “Age fadalifeig agedodoc agena cahuldoc! Eu ijana cabi qee. Qila sanan mimig Juda dana qee eundec gami himec ligen,” aden.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Eunu uqa culadimei li Juda dana qee eundec osona jona nuen, ijan Tisias Jastas. Uqa gaid Anut binan suloloi. Uqana jo eu Juda agena cuha jo nag cemenug.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispas uqa Juda agena cuha jo ilo uqaca, uqana jona bileinca Tibudnu wawaga meleen. Odocob dana cajaca mati bahic Korin taun benna bilein age Polna je dah mimeig wawaga meleeceb wa joadec oin.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Eunu Pol cabi gel osolca oso naha himec ono bilen. Bibilei dana Anutna me je iwalaadien.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Odocob saen Galio uqa Rom gabmanna ilo Grik hatuna bibilen Juda dana gabandumeig wawaga osolna Pol hewi ehudi je gesilec cudunna ehi lein.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Odimeig madein, “Dana i uqa dana cesusaadieceb Anut binan suluqagannu eu Mosesna loo je madena gadac eu wooldona!” ein.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Euqa Pol je madigia oodon bahic Galio uqa Juda dana maaden, “O Juda dana, dana i uqa cahuldoc odoc osofo, qisol mec odocfo odoubmi agena um qoc je dah moum.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Euqa agena jeca, ijanagaca, agena loo jeca eunu himec fee dadaneginanu ija ceteh i edinu je gesilec dana qee biligaun. Agedodoc tutuc mudeiga,” aden.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Odimei uqa je gesilec cudunnadec ititacadeceb cali hoin.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Odocob eu age cunug Sostenis cuha jo ilo ehudimeig je gesilec cudun cemenug qoin. Euqa eu Galio adih oso odocnu qee cisdol.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Odi hedocob Pol Korin ono wawaga meleec cotugul gami deel mati bahic bilein. Odimei uqa cotugul eu culadimei Akwila Prisilaca gami Korindec wagna Siria hatuna ono belein. Uqa macas gemo qee lec ninijen uqa Anutnu je cagoc madennu Senkria ono ilona gosic cunug cocdon.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Belimeig age Efesas taun ben ono calein. Ono uqa Akwila aideg Prisilaca culalen. Euqa uqa Juda agena cuha jona leceb Juda dana gami fee dadanein.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Odocob uqa ageca saen nag cecelacca biluqagannu ninidoin qa uqa age gami bilecnu qee cois adel.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Euqa uqa odi maaadi cuculadi nuen, “Anutna waug odi nijecebfi ija ageca haun ceseligen,” aden. Eunadec Efesas ono wag umei Sisaria taun nuen.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Uqa Sisaria calimei Jerusalem tamanec feele adigiannu ten. Odimei Antiok ono non.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Odimei Antiok ono saen leih bilimei cuculadi Galesia Frisiaca agena hatuna jobonjobon cocobi nui malogom cunug agena wawaga meleec gagadic mudiaadi cobon.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Odocob Judadec dana oso, ijan Apolos, uqa anag Aleksandria taun ben ono basen saen euna uqa Efesas taun ben ono len. Uqa je madi cuhadoc dana. Uqaha Anutna jaqec jenu du cuhadon.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Uqa Tibudna jicnu iwaldoin. Odocob uqa waug Tibud toodocnu gagadic tawen. Jisas uqana odocnu tutuc maaadi iwaladoloi. Euqa uqa Jon wa joadennu himec don.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Odocob uqa Juda ono agena cuha jona me je saluqi u maaden. Euqa Akwila Prisilaca dah mudimesi ehudi alena jona ehi limesi Anutna jicnu je tutucna silditosin.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Odocob Apolos Grik hatuna nuigia madeceb wawaga meleec cotugul age cesuldumeig age malogom ono bilein agena je jaqimeig uqa ono leceb feele dumeig ehudoqagannu suldoin. Uqa ono li calimei dana cajaca Anut uqa eeladec uum adeceb wawaga meleen eundec age geh bahic cesuladen.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ge, uqana je gagadic madecna uqa Juda dana age gami file dadanimeig uqa dana caja amemeg wooladen. Uqa mele bahic Anutna jaqec je Anutna Krais eu Jisas ec madena eu ihacaden.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.