Atos 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odi hedocob Pol Atens culdimei Korin taun benna nuen.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ono uqa dana oso Judadec ijan Akwila gulucdon. Uqa anag Pontas hatu ono basen. Uqa aideg ijan Prisila Italidec ale saen euna hosin. Rom agena king, Klodias, uqa Juda dana cunug age Rom ono biloloig eu age Rom culdimeig beloqagannu je gatiti maaden eunu hosin. Odocob Pol eu ale mecialigia bili len.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Odocob Pol uqa talah jo mudec dana. Aleha talah jo mudec lotoc eu mudimesi euna meen qaig olosin. Eunu Pol ale gami ninijeig cabi oin.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Odocob uqa Juda agena cuha jona cuha deel cunugna dana gami fee dadanoloig. Odimei uqa Grikca Judaca mati bahic cesusaadi je maadeceb wawaga meleen.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Saen Sailas Timotica ale Masedoniadec hosin Pol uqa saen cunug eu me je qasali maadecnu odon. Uqa Juda dana Anutna Krais eu Jisas ec sildiaden.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Odocob age me je eu cahacdoc sanan mena imeig uqanu je me qee madecebil uqa uqana lotocnadec comis foidudu maaden, “Age fadalifeig agedodoc agena cahuldoc! Eu ijana cabi qee. Qila sanan mimig Juda dana qee eundec gami himec ligen,” aden.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Eunu uqa culadimei li Juda dana qee eundec osona jona nuen, ijan Tisias Jastas. Uqa gaid Anut binan suloloi. Uqana jo eu Juda agena cuha jo nag cemenug.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispas uqa Juda agena cuha jo ilo uqaca, uqana jona bileinca Tibudnu wawaga meleen. Odocob dana cajaca mati bahic Korin taun benna bilein age Polna je dah mimeig wawaga meleeceb wa joadec oin.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eunu Pol cabi gel osolca oso naha himec ono bilen. Bibilei dana Anutna me je iwalaadien.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Odocob saen Galio uqa Rom gabmanna ilo Grik hatuna bibilen Juda dana gabandumeig wawaga osolna Pol hewi ehudi je gesilec cudunna ehi lein.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Odimeig madein, “Dana i uqa dana cesusaadieceb Anut binan suluqagannu eu Mosesna loo je madena gadac eu wooldona!” ein.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Euqa Pol je madigia oodon bahic Galio uqa Juda dana maaden, “O Juda dana, dana i uqa cahuldoc odoc osofo, qisol mec odocfo odoubmi agena um qoc je dah moum.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Euqa agena jeca, ijanagaca, agena loo jeca eunu himec fee dadaneginanu ija ceteh i edinu je gesilec dana qee biligaun. Agedodoc tutuc mudeiga,” aden.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Odimei uqa je gesilec cudunnadec ititacadeceb cali hoin.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Odocob eu age cunug Sostenis cuha jo ilo ehudimeig je gesilec cudun cemenug qoin. Euqa eu Galio adih oso odocnu qee cisdol.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Odi hedocob Pol Korin ono wawaga meleec cotugul gami deel mati bahic bilein. Odimei uqa cotugul eu culadimei Akwila Prisilaca gami Korindec wagna Siria hatuna ono belein. Uqa macas gemo qee lec ninijen uqa Anutnu je cagoc madennu Senkria ono ilona gosic cunug cocdon.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Belimeig age Efesas taun ben ono calein. Ono uqa Akwila aideg Prisilaca culalen. Euqa uqa Juda agena cuha jona leceb Juda dana gami fee dadanein.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Odocob uqa ageca saen nag cecelacca biluqagannu ninidoin qa uqa age gami bilecnu qee cois adel.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Euqa uqa odi maaadi cuculadi nuen, “Anutna waug odi nijecebfi ija ageca haun ceseligen,” aden. Eunadec Efesas ono wag umei Sisaria taun nuen.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Uqa Sisaria calimei Jerusalem tamanec feele adigiannu ten. Odimei Antiok ono non.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Odimei Antiok ono saen leih bilimei cuculadi Galesia Frisiaca agena hatuna jobonjobon cocobi nui malogom cunug agena wawaga meleec gagadic mudiaadi cobon.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Odocob Judadec dana oso, ijan Apolos, uqa anag Aleksandria taun ben ono basen saen euna uqa Efesas taun ben ono len. Uqa je madi cuhadoc dana. Uqaha Anutna jaqec jenu du cuhadon.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Uqa Tibudna jicnu iwaldoin. Odocob uqa waug Tibud toodocnu gagadic tawen. Jisas uqana odocnu tutuc maaadi iwaladoloi. Euqa uqa Jon wa joadennu himec don.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Odocob uqa Juda ono agena cuha jona me je saluqi u maaden. Euqa Akwila Prisilaca dah mudimesi ehudi alena jona ehi limesi Anutna jicnu je tutucna silditosin.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Odocob Apolos Grik hatuna nuigia madeceb wawaga meleec cotugul age cesuldumeig age malogom ono bilein agena je jaqimeig uqa ono leceb feele dumeig ehudoqagannu suldoin. Uqa ono li calimei dana cajaca Anut uqa eeladec uum adeceb wawaga meleen eundec age geh bahic cesuladen.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ge, uqana je gagadic madecna uqa Juda dana age gami file dadanimeig uqa dana caja amemeg wooladen. Uqa mele bahic Anutna jaqec je Anutna Krais eu Jisas ec madena eu ihacaden.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.