Atos 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odi hedocob Pol Atens culdimei Korin taun benna nuen.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ono uqa dana oso Judadec ijan Akwila gulucdon. Uqa anag Pontas hatu ono basen. Uqa aideg ijan Prisila Italidec ale saen euna hosin. Rom agena king, Klodias, uqa Juda dana cunug age Rom ono biloloig eu age Rom culdimeig beloqagannu je gatiti maaden eunu hosin. Odocob Pol eu ale mecialigia bili len.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Odocob Pol uqa talah jo mudec dana. Aleha talah jo mudec lotoc eu mudimesi euna meen qaig olosin. Eunu Pol ale gami ninijeig cabi oin.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Odocob uqa Juda agena cuha jona cuha deel cunugna dana gami fee dadanoloig. Odimei uqa Grikca Judaca mati bahic cesusaadi je maadeceb wawaga meleen.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Saen Sailas Timotica ale Masedoniadec hosin Pol uqa saen cunug eu me je qasali maadecnu odon. Uqa Juda dana Anutna Krais eu Jisas ec sildiaden.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Odocob age me je eu cahacdoc sanan mena imeig uqanu je me qee madecebil uqa uqana lotocnadec comis foidudu maaden, “Age fadalifeig agedodoc agena cahuldoc! Eu ijana cabi qee. Qila sanan mimig Juda dana qee eundec gami himec ligen,” aden.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Eunu uqa culadimei li Juda dana qee eundec osona jona nuen, ijan Tisias Jastas. Uqa gaid Anut binan suloloi. Uqana jo eu Juda agena cuha jo nag cemenug.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispas uqa Juda agena cuha jo ilo uqaca, uqana jona bileinca Tibudnu wawaga meleen. Odocob dana cajaca mati bahic Korin taun benna bilein age Polna je dah mimeig wawaga meleeceb wa joadec oin.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eunu Pol cabi gel osolca oso naha himec ono bilen. Bibilei dana Anutna me je iwalaadien.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Odocob saen Galio uqa Rom gabmanna ilo Grik hatuna bibilen Juda dana gabandumeig wawaga osolna Pol hewi ehudi je gesilec cudunna ehi lein.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Odimeig madein, “Dana i uqa dana cesusaadieceb Anut binan suluqagannu eu Mosesna loo je madena gadac eu wooldona!” ein.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Euqa Pol je madigia oodon bahic Galio uqa Juda dana maaden, “O Juda dana, dana i uqa cahuldoc odoc osofo, qisol mec odocfo odoubmi agena um qoc je dah moum.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Euqa agena jeca, ijanagaca, agena loo jeca eunu himec fee dadaneginanu ija ceteh i edinu je gesilec dana qee biligaun. Agedodoc tutuc mudeiga,” aden.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Odimei uqa je gesilec cudunnadec ititacadeceb cali hoin.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Odocob eu age cunug Sostenis cuha jo ilo ehudimeig je gesilec cudun cemenug qoin. Euqa eu Galio adih oso odocnu qee cisdol.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Odi hedocob Pol Korin ono wawaga meleec cotugul gami deel mati bahic bilein. Odimei uqa cotugul eu culadimei Akwila Prisilaca gami Korindec wagna Siria hatuna ono belein. Uqa macas gemo qee lec ninijen uqa Anutnu je cagoc madennu Senkria ono ilona gosic cunug cocdon.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Belimeig age Efesas taun ben ono calein. Ono uqa Akwila aideg Prisilaca culalen. Euqa uqa Juda agena cuha jona leceb Juda dana gami fee dadanein.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Odocob uqa ageca saen nag cecelacca biluqagannu ninidoin qa uqa age gami bilecnu qee cois adel.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Euqa uqa odi maaadi cuculadi nuen, “Anutna waug odi nijecebfi ija ageca haun ceseligen,” aden. Eunadec Efesas ono wag umei Sisaria taun nuen.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Uqa Sisaria calimei Jerusalem tamanec feele adigiannu ten. Odimei Antiok ono non.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Odimei Antiok ono saen leih bilimei cuculadi Galesia Frisiaca agena hatuna jobonjobon cocobi nui malogom cunug agena wawaga meleec gagadic mudiaadi cobon.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Odocob Judadec dana oso, ijan Apolos, uqa anag Aleksandria taun ben ono basen saen euna uqa Efesas taun ben ono len. Uqa je madi cuhadoc dana. Uqaha Anutna jaqec jenu du cuhadon.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Uqa Tibudna jicnu iwaldoin. Odocob uqa waug Tibud toodocnu gagadic tawen. Jisas uqana odocnu tutuc maaadi iwaladoloi. Euqa uqa Jon wa joadennu himec don.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Odocob uqa Juda ono agena cuha jona me je saluqi u maaden. Euqa Akwila Prisilaca dah mudimesi ehudi alena jona ehi limesi Anutna jicnu je tutucna silditosin.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Odocob Apolos Grik hatuna nuigia madeceb wawaga meleec cotugul age cesuldumeig age malogom ono bilein agena je jaqimeig uqa ono leceb feele dumeig ehudoqagannu suldoin. Uqa ono li calimei dana cajaca Anut uqa eeladec uum adeceb wawaga meleen eundec age geh bahic cesuladen.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ge, uqana je gagadic madecna uqa Juda dana age gami file dadanimeig uqa dana caja amemeg wooladen. Uqa mele bahic Anutna jaqec je Anutna Krais eu Jisas ec madena eu ihacaden.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.