Atos 17
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Ale tutuc Amfipolis taun gemogemo limesi onodec Apolonia taun gemogemo odi nui Tesalonaika taunna calesin. Ono Juda dana agena cuha jo oso tawen.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Odocob Pol uqa gaid odoloiwe uqa odi cuha jo euna len. Ono cuha deel cijed uqa dana gami Anutna jaqec jenu fee dadanein.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Anutna jaqec jenadec sildiaadi agena cisdoc tutuc mumudi age Anutna Krais uqa dain ben umei cal mecnadec ceseli cajennu sildiaden. Odimei Pol maaden, “Jisas uqanu ija je maadiga eu uqa Krais,” aden.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Odocob Pol uqa leih cesusaadi maadeceb wawaga meleeceb Pol Sailasca tooalein. Eu odi Grik dana mati bahic ageha Anut binan suloloig, ageca qam caja mati ageha wawaga meleen.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Euqa Juda dana age Polnu heel mimeig dana gauc jicna loldoc dana eundec cedi gabanadecebil dana geh bahic doin. Age odadecebil taun ben cunug euna uceldodoig je alalac beceb age Pol Sailasca walali hewalimeig dana ebenegana moqagannu Jesonna jo talildudu tawimeig kokodoin.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Odocob age qee fecialimeig Jeson wawaga meleec cotugul leihca gami ceceladi taun ben eu cofdoc cabi danaca cedi ehi limeig utai madein, “Dana i age hatuhatu cunug sibenega qaqahi cocobi qila age egena taun benna hoiga.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Odocob Jeson uqana jona ehadi nijen. Age cunug Sisa uqana loo jeha sibeg qahegina, odimeig age king oso ijan Jisas bilina ec madegina,” ein.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Age je eu madimeig dana am ben taun ben cofdoc cabi danaca age uceldodoig je alalac ten.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Odocob cabi cofdoc dana eu age Jeson dana leihca meen qaig gadac eu odi je gesilec fajimeig beloqagan ec maadecebil fajein. Odocobil culadecebil belein.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Witic memen wawaga meleec cotolail age Pol Sailasca sulalecebil Beria taun ono belesin. Ale Beria ono li calimesi Juda dana agena cuha jona lesin.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Juda dana ono age me je dah mecnu dahiniga qolocijeceb bilein. Age Tesalonaika dana cinigwe qee. Age me je dah mi cuhadodoig deel cunugca Pol mele madenafo eundecnu doqagannu Anutna jaqec je sanijoloig.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Eunu agenadec mati bahic wawaga meleen. Odocob Grik caja qam leihca, Grik dana leihca ageha wawaga meleen.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Euqa saen Juda dana Tesalonaika ono bilein age Pol Beria taun ono me je maaden ec dumeig age ono limeig age dana am ben ihulahaladecebil je alalac ten.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Odogin wawaga meleec cotugul age Pol suldocobil lanna non. Euqa Sailas Timotica himec Beria ono bilesin.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dana Pol ehudi ehi belein eu age Atens taun ben ono ehi beli cuculdeig ceselein. Age saen ceselein hohogin Pol uqa Sailas Timotica maalecebil mahuc bahic toodu Atens lowasannu maaden.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Odocob Pol uqa Sailas Timotica Atens taun ben ono sumali bibili uqa uhulec tibud agena kadan mati bahic taun ben eu cunug ihoc len eu odi feceb waug me qee men.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Eunu uqa Juda agena cuha jona Juda danaca, Juda dana qee eundecca age Anut binan suloloig age gami fee dadanoloig. Odocob fajec cudunna dana holoig eu deel cunugna age gami ha fee dadanoloig.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Odocob iwaladec dana leih age Epikurian Stoikca amnadec gulucadeceb fee dadanein.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Eunu age Pol ehudi Ariopagas cegulecna ono ehudi ehi limeig madoin, “Iwaladec je haun hina maadagana eu magecem doqale.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ge, ceteteh leihnu hina je madagana eu ege ceteh haun odi dah moqona. Eunu ege eu uqana gug docnu wawige nijia,” doin.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Odocob Atensdec danaca, dana hatu filfilnadec ono bilein ageca saen cunugna age ceteh haun hon eu dah mamadi je togodocnu wawaga ben bahic nijen.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Eunu Pol Ariopagas cegulec eu amagana gemo ono caji tawimei maaden, “Dana Atensdec! Age jic cunugna cuha fegina eu ija fem.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ge, saen ija taun benna cocobig age tibud agena kadan eu binanaga sulegina eu fem. Ija ihanec cabal euha fem eu jaqec je odi maden, ‘Tibud ana bilia qee doqona eu uqana,’ en. Tibud i age binan sulegina qa qee dogina eunu ija qila maadigina.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Anut maha cunugca ceteteh cunug mahana bileginaca muden eu uqa sao jobonca mahacanu Tibud. Odocob uqa cuha jo nag dana mudegina euna qee bilina.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Odocob uqa ceteh osoca qee qee bilel. Dana age uqa cesuldocwe ha qee. Uqadodoc himec maha ina cebac bilecca kisca ceteteh cunug dana cunug adena.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Uqa dana osolnadec himec dana sihul filfil mahana cunug bilegina eu ifanadem. Age mahana biluqagannu saenha hatu agena gadacha uqadodoc wele siwiaden.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Age uqa waloqagannu uqa eu odi odon. Age uqa megimeig gulucdoqagannu eu odi odon. Euqa Anut uqa ege cemenige bilina.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ge, dana oso odi maden, ‘Uqa odigeceb ege cebac biluquna, coboqona, eu odinu ege dana caja biluquna,’ en. Eu agena galolo je dana leih madein odiwe, ‘Egeha uqa talacul biluquna,’ ein.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ege Anut talacul eunu ege Anut uqa goldfo, silwafo, meenfo cinigwe, danana docna mudec kadan tibud cinigwe ec odi cain cisdoqaun.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 — ausente —
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 — ausente —
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Odocob Pol cal mecnadec ceseli cajen ec madeceb dumeig leih age lelandoin qa leih age madoin, “Ege hina magaga eu haun magecem doqan,” doin.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Odocob eunu Pol cegulecnadec cuculadi nuen.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Euqa dana leih age uqaca gabandumeig age je eunu wawaga meleen. Agenadec eundec dana oso Daionisias, uqa Ariopagas cegulecnadec dana oso, caja oso ijan Damaris. Odocob dana leihha ageca gabandoin.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.