Atos 17

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ale tutuc Amfipolis taun gemogemo limesi onodec Apolonia taun gemogemo odi nui Tesalonaika taunna calesin. Ono Juda dana agena cuha jo oso tawen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Odocob Pol uqa gaid odoloiwe uqa odi cuha jo euna len. Ono cuha deel cijed uqa dana gami Anutna jaqec jenu fee dadanein.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Anutna jaqec jenadec sildiaadi agena cisdoc tutuc mumudi age Anutna Krais uqa dain ben umei cal mecnadec ceseli cajennu sildiaden. Odimei Pol maaden, “Jisas uqanu ija je maadiga eu uqa Krais,” aden.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Odocob Pol uqa leih cesusaadi maadeceb wawaga meleeceb Pol Sailasca tooalein. Eu odi Grik dana mati bahic ageha Anut binan suloloig, ageca qam caja mati ageha wawaga meleen.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Euqa Juda dana age Polnu heel mimeig dana gauc jicna loldoc dana eundec cedi gabanadecebil dana geh bahic doin. Age odadecebil taun ben cunug euna uceldodoig je alalac beceb age Pol Sailasca walali hewalimeig dana ebenegana moqagannu Jesonna jo talildudu tawimeig kokodoin.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Odocob age qee fecialimeig Jeson wawaga meleec cotugul leihca gami ceceladi taun ben eu cofdoc cabi danaca cedi ehi limeig utai madein, “Dana i age hatuhatu cunug sibenega qaqahi cocobi qila age egena taun benna hoiga.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Odocob Jeson uqana jona ehadi nijen. Age cunug Sisa uqana loo jeha sibeg qahegina, odimeig age king oso ijan Jisas bilina ec madegina,” ein.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Age je eu madimeig dana am ben taun ben cofdoc cabi danaca age uceldodoig je alalac ten.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Odocob cabi cofdoc dana eu age Jeson dana leihca meen qaig gadac eu odi je gesilec fajimeig beloqagan ec maadecebil fajein. Odocobil culadecebil belein.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Witic memen wawaga meleec cotolail age Pol Sailasca sulalecebil Beria taun ono belesin. Ale Beria ono li calimesi Juda dana agena cuha jona lesin.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Juda dana ono age me je dah mecnu dahiniga qolocijeceb bilein. Age Tesalonaika dana cinigwe qee. Age me je dah mi cuhadodoig deel cunugca Pol mele madenafo eundecnu doqagannu Anutna jaqec je sanijoloig.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Eunu agenadec mati bahic wawaga meleen. Odocob Grik caja qam leihca, Grik dana leihca ageha wawaga meleen.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Euqa saen Juda dana Tesalonaika ono bilein age Pol Beria taun ono me je maaden ec dumeig age ono limeig age dana am ben ihulahaladecebil je alalac ten.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Odogin wawaga meleec cotugul age Pol suldocobil lanna non. Euqa Sailas Timotica himec Beria ono bilesin.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Dana Pol ehudi ehi belein eu age Atens taun ben ono ehi beli cuculdeig ceselein. Age saen ceselein hohogin Pol uqa Sailas Timotica maalecebil mahuc bahic toodu Atens lowasannu maaden.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Odocob Pol uqa Sailas Timotica Atens taun ben ono sumali bibili uqa uhulec tibud agena kadan mati bahic taun ben eu cunug ihoc len eu odi feceb waug me qee men.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Eunu uqa Juda agena cuha jona Juda danaca, Juda dana qee eundecca age Anut binan suloloig age gami fee dadanoloig. Odocob fajec cudunna dana holoig eu deel cunugna age gami ha fee dadanoloig.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Odocob iwaladec dana leih age Epikurian Stoikca amnadec gulucadeceb fee dadanein.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Eunu age Pol ehudi Ariopagas cegulecna ono ehudi ehi limeig madoin, “Iwaladec je haun hina maadagana eu magecem doqale.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ge, ceteteh leihnu hina je madagana eu ege ceteh haun odi dah moqona. Eunu ege eu uqana gug docnu wawige nijia,” doin.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Odocob Atensdec danaca, dana hatu filfilnadec ono bilein ageca saen cunugna age ceteh haun hon eu dah mamadi je togodocnu wawaga ben bahic nijen.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Eunu Pol Ariopagas cegulec eu amagana gemo ono caji tawimei maaden, “Dana Atensdec! Age jic cunugna cuha fegina eu ija fem.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ge, saen ija taun benna cocobig age tibud agena kadan eu binanaga sulegina eu fem. Ija ihanec cabal euha fem eu jaqec je odi maden, ‘Tibud ana bilia qee doqona eu uqana,’ en. Tibud i age binan sulegina qa qee dogina eunu ija qila maadigina.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Anut maha cunugca ceteteh cunug mahana bileginaca muden eu uqa sao jobonca mahacanu Tibud. Odocob uqa cuha jo nag dana mudegina euna qee bilina.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Odocob uqa ceteh osoca qee qee bilel. Dana age uqa cesuldocwe ha qee. Uqadodoc himec maha ina cebac bilecca kisca ceteteh cunug dana cunug adena.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Uqa dana osolnadec himec dana sihul filfil mahana cunug bilegina eu ifanadem. Age mahana biluqagannu saenha hatu agena gadacha uqadodoc wele siwiaden.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Age uqa waloqagannu uqa eu odi odon. Age uqa megimeig gulucdoqagannu eu odi odon. Euqa Anut uqa ege cemenige bilina.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ge, dana oso odi maden, ‘Uqa odigeceb ege cebac biluquna, coboqona, eu odinu ege dana caja biluquna,’ en. Eu agena galolo je dana leih madein odiwe, ‘Egeha uqa talacul biluquna,’ ein.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ege Anut talacul eunu ege Anut uqa goldfo, silwafo, meenfo cinigwe, danana docna mudec kadan tibud cinigwe ec odi cain cisdoqaun.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Odocob Pol cal mecnadec ceseli cajen ec madeceb dumeig leih age lelandoin qa leih age madoin, “Ege hina magaga eu haun magecem doqan,” doin.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Odocob eunu Pol cegulecnadec cuculadi nuen.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Euqa dana leih age uqaca gabandumeig age je eunu wawaga meleen. Agenadec eundec dana oso Daionisias, uqa Ariopagas cegulecnadec dana oso, caja oso ijan Damaris. Odocob dana leihha ageca gabandoin.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.