Atos 17

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale tutuc Amfipolis taun gemogemo limesi onodec Apolonia taun gemogemo odi nui Tesalonaika taunna calesin. Ono Juda dana agena cuha jo oso tawen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Odocob Pol uqa gaid odoloiwe uqa odi cuha jo euna len. Ono cuha deel cijed uqa dana gami Anutna jaqec jenu fee dadanein.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Anutna jaqec jenadec sildiaadi agena cisdoc tutuc mumudi age Anutna Krais uqa dain ben umei cal mecnadec ceseli cajennu sildiaden. Odimei Pol maaden, “Jisas uqanu ija je maadiga eu uqa Krais,” aden.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Odocob Pol uqa leih cesusaadi maadeceb wawaga meleeceb Pol Sailasca tooalein. Eu odi Grik dana mati bahic ageha Anut binan suloloig, ageca qam caja mati ageha wawaga meleen.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Euqa Juda dana age Polnu heel mimeig dana gauc jicna loldoc dana eundec cedi gabanadecebil dana geh bahic doin. Age odadecebil taun ben cunug euna uceldodoig je alalac beceb age Pol Sailasca walali hewalimeig dana ebenegana moqagannu Jesonna jo talildudu tawimeig kokodoin.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Odocob age qee fecialimeig Jeson wawaga meleec cotugul leihca gami ceceladi taun ben eu cofdoc cabi danaca cedi ehi limeig utai madein, “Dana i age hatuhatu cunug sibenega qaqahi cocobi qila age egena taun benna hoiga.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Odocob Jeson uqana jona ehadi nijen. Age cunug Sisa uqana loo jeha sibeg qahegina, odimeig age king oso ijan Jisas bilina ec madegina,” ein.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Age je eu madimeig dana am ben taun ben cofdoc cabi danaca age uceldodoig je alalac ten.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Odocob cabi cofdoc dana eu age Jeson dana leihca meen qaig gadac eu odi je gesilec fajimeig beloqagan ec maadecebil fajein. Odocobil culadecebil belein.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Witic memen wawaga meleec cotolail age Pol Sailasca sulalecebil Beria taun ono belesin. Ale Beria ono li calimesi Juda dana agena cuha jona lesin.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juda dana ono age me je dah mecnu dahiniga qolocijeceb bilein. Age Tesalonaika dana cinigwe qee. Age me je dah mi cuhadodoig deel cunugca Pol mele madenafo eundecnu doqagannu Anutna jaqec je sanijoloig.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Eunu agenadec mati bahic wawaga meleen. Odocob Grik caja qam leihca, Grik dana leihca ageha wawaga meleen.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Euqa saen Juda dana Tesalonaika ono bilein age Pol Beria taun ono me je maaden ec dumeig age ono limeig age dana am ben ihulahaladecebil je alalac ten.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Odogin wawaga meleec cotugul age Pol suldocobil lanna non. Euqa Sailas Timotica himec Beria ono bilesin.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dana Pol ehudi ehi belein eu age Atens taun ben ono ehi beli cuculdeig ceselein. Age saen ceselein hohogin Pol uqa Sailas Timotica maalecebil mahuc bahic toodu Atens lowasannu maaden.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Odocob Pol uqa Sailas Timotica Atens taun ben ono sumali bibili uqa uhulec tibud agena kadan mati bahic taun ben eu cunug ihoc len eu odi feceb waug me qee men.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Eunu uqa Juda agena cuha jona Juda danaca, Juda dana qee eundecca age Anut binan suloloig age gami fee dadanoloig. Odocob fajec cudunna dana holoig eu deel cunugna age gami ha fee dadanoloig.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Odocob iwaladec dana leih age Epikurian Stoikca amnadec gulucadeceb fee dadanein.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Eunu age Pol ehudi Ariopagas cegulecna ono ehudi ehi limeig madoin, “Iwaladec je haun hina maadagana eu magecem doqale.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ge, ceteteh leihnu hina je madagana eu ege ceteh haun odi dah moqona. Eunu ege eu uqana gug docnu wawige nijia,” doin.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Odocob Atensdec danaca, dana hatu filfilnadec ono bilein ageca saen cunugna age ceteh haun hon eu dah mamadi je togodocnu wawaga ben bahic nijen.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Eunu Pol Ariopagas cegulec eu amagana gemo ono caji tawimei maaden, “Dana Atensdec! Age jic cunugna cuha fegina eu ija fem.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ge, saen ija taun benna cocobig age tibud agena kadan eu binanaga sulegina eu fem. Ija ihanec cabal euha fem eu jaqec je odi maden, ‘Tibud ana bilia qee doqona eu uqana,’ en. Tibud i age binan sulegina qa qee dogina eunu ija qila maadigina.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Anut maha cunugca ceteteh cunug mahana bileginaca muden eu uqa sao jobonca mahacanu Tibud. Odocob uqa cuha jo nag dana mudegina euna qee bilina.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Odocob uqa ceteh osoca qee qee bilel. Dana age uqa cesuldocwe ha qee. Uqadodoc himec maha ina cebac bilecca kisca ceteteh cunug dana cunug adena.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Uqa dana osolnadec himec dana sihul filfil mahana cunug bilegina eu ifanadem. Age mahana biluqagannu saenha hatu agena gadacha uqadodoc wele siwiaden.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Age uqa waloqagannu uqa eu odi odon. Age uqa megimeig gulucdoqagannu eu odi odon. Euqa Anut uqa ege cemenige bilina.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ge, dana oso odi maden, ‘Uqa odigeceb ege cebac biluquna, coboqona, eu odinu ege dana caja biluquna,’ en. Eu agena galolo je dana leih madein odiwe, ‘Egeha uqa talacul biluquna,’ ein.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ege Anut talacul eunu ege Anut uqa goldfo, silwafo, meenfo cinigwe, danana docna mudec kadan tibud cinigwe ec odi cain cisdoqaun.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 — ausente —
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Odocob Pol cal mecnadec ceseli cajen ec madeceb dumeig leih age lelandoin qa leih age madoin, “Ege hina magaga eu haun magecem doqan,” doin.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Odocob eunu Pol cegulecnadec cuculadi nuen.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Euqa dana leih age uqaca gabandumeig age je eunu wawaga meleen. Agenadec eundec dana oso Daionisias, uqa Ariopagas cegulecnadec dana oso, caja oso ijan Damaris. Odocob dana leihha ageca gabandoin.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.