Atos 17

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale tutuc Amfipolis taun gemogemo limesi onodec Apolonia taun gemogemo odi nui Tesalonaika taunna calesin. Ono Juda dana agena cuha jo oso tawen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Odocob Pol uqa gaid odoloiwe uqa odi cuha jo euna len. Ono cuha deel cijed uqa dana gami Anutna jaqec jenu fee dadanein.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Anutna jaqec jenadec sildiaadi agena cisdoc tutuc mumudi age Anutna Krais uqa dain ben umei cal mecnadec ceseli cajennu sildiaden. Odimei Pol maaden, “Jisas uqanu ija je maadiga eu uqa Krais,” aden.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Odocob Pol uqa leih cesusaadi maadeceb wawaga meleeceb Pol Sailasca tooalein. Eu odi Grik dana mati bahic ageha Anut binan suloloig, ageca qam caja mati ageha wawaga meleen.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Euqa Juda dana age Polnu heel mimeig dana gauc jicna loldoc dana eundec cedi gabanadecebil dana geh bahic doin. Age odadecebil taun ben cunug euna uceldodoig je alalac beceb age Pol Sailasca walali hewalimeig dana ebenegana moqagannu Jesonna jo talildudu tawimeig kokodoin.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Odocob age qee fecialimeig Jeson wawaga meleec cotugul leihca gami ceceladi taun ben eu cofdoc cabi danaca cedi ehi limeig utai madein, “Dana i age hatuhatu cunug sibenega qaqahi cocobi qila age egena taun benna hoiga.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Odocob Jeson uqana jona ehadi nijen. Age cunug Sisa uqana loo jeha sibeg qahegina, odimeig age king oso ijan Jisas bilina ec madegina,” ein.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Age je eu madimeig dana am ben taun ben cofdoc cabi danaca age uceldodoig je alalac ten.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Odocob cabi cofdoc dana eu age Jeson dana leihca meen qaig gadac eu odi je gesilec fajimeig beloqagan ec maadecebil fajein. Odocobil culadecebil belein.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Witic memen wawaga meleec cotolail age Pol Sailasca sulalecebil Beria taun ono belesin. Ale Beria ono li calimesi Juda dana agena cuha jona lesin.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juda dana ono age me je dah mecnu dahiniga qolocijeceb bilein. Age Tesalonaika dana cinigwe qee. Age me je dah mi cuhadodoig deel cunugca Pol mele madenafo eundecnu doqagannu Anutna jaqec je sanijoloig.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eunu agenadec mati bahic wawaga meleen. Odocob Grik caja qam leihca, Grik dana leihca ageha wawaga meleen.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Euqa saen Juda dana Tesalonaika ono bilein age Pol Beria taun ono me je maaden ec dumeig age ono limeig age dana am ben ihulahaladecebil je alalac ten.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Odogin wawaga meleec cotugul age Pol suldocobil lanna non. Euqa Sailas Timotica himec Beria ono bilesin.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Dana Pol ehudi ehi belein eu age Atens taun ben ono ehi beli cuculdeig ceselein. Age saen ceselein hohogin Pol uqa Sailas Timotica maalecebil mahuc bahic toodu Atens lowasannu maaden.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Odocob Pol uqa Sailas Timotica Atens taun ben ono sumali bibili uqa uhulec tibud agena kadan mati bahic taun ben eu cunug ihoc len eu odi feceb waug me qee men.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eunu uqa Juda agena cuha jona Juda danaca, Juda dana qee eundecca age Anut binan suloloig age gami fee dadanoloig. Odocob fajec cudunna dana holoig eu deel cunugna age gami ha fee dadanoloig.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Odocob iwaladec dana leih age Epikurian Stoikca amnadec gulucadeceb fee dadanein.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Eunu age Pol ehudi Ariopagas cegulecna ono ehudi ehi limeig madoin, “Iwaladec je haun hina maadagana eu magecem doqale.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ge, ceteteh leihnu hina je madagana eu ege ceteh haun odi dah moqona. Eunu ege eu uqana gug docnu wawige nijia,” doin.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Odocob Atensdec danaca, dana hatu filfilnadec ono bilein ageca saen cunugna age ceteh haun hon eu dah mamadi je togodocnu wawaga ben bahic nijen.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Eunu Pol Ariopagas cegulec eu amagana gemo ono caji tawimei maaden, “Dana Atensdec! Age jic cunugna cuha fegina eu ija fem.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ge, saen ija taun benna cocobig age tibud agena kadan eu binanaga sulegina eu fem. Ija ihanec cabal euha fem eu jaqec je odi maden, ‘Tibud ana bilia qee doqona eu uqana,’ en. Tibud i age binan sulegina qa qee dogina eunu ija qila maadigina.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Anut maha cunugca ceteteh cunug mahana bileginaca muden eu uqa sao jobonca mahacanu Tibud. Odocob uqa cuha jo nag dana mudegina euna qee bilina.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Odocob uqa ceteh osoca qee qee bilel. Dana age uqa cesuldocwe ha qee. Uqadodoc himec maha ina cebac bilecca kisca ceteteh cunug dana cunug adena.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Uqa dana osolnadec himec dana sihul filfil mahana cunug bilegina eu ifanadem. Age mahana biluqagannu saenha hatu agena gadacha uqadodoc wele siwiaden.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Age uqa waloqagannu uqa eu odi odon. Age uqa megimeig gulucdoqagannu eu odi odon. Euqa Anut uqa ege cemenige bilina.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ge, dana oso odi maden, ‘Uqa odigeceb ege cebac biluquna, coboqona, eu odinu ege dana caja biluquna,’ en. Eu agena galolo je dana leih madein odiwe, ‘Egeha uqa talacul biluquna,’ ein.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ege Anut talacul eunu ege Anut uqa goldfo, silwafo, meenfo cinigwe, danana docna mudec kadan tibud cinigwe ec odi cain cisdoqaun.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 — ausente —
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Odocob Pol cal mecnadec ceseli cajen ec madeceb dumeig leih age lelandoin qa leih age madoin, “Ege hina magaga eu haun magecem doqan,” doin.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Odocob eunu Pol cegulecnadec cuculadi nuen.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Euqa dana leih age uqaca gabandumeig age je eunu wawaga meleen. Agenadec eundec dana oso Daionisias, uqa Ariopagas cegulecnadec dana oso, caja oso ijan Damaris. Odocob dana leihha ageca gabandoin.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.