Atos 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odocob dana leih Judiadec Antiok limeig wawaga meleec cotogail iwalaadeig maadein, “Age Mosesna loo jena toodu odi dewenega cagu qee qufeig Anut age cahahaadecnu ihoc qee,” adein.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Eu odi odocobil Banabas Polca gami fee dadanein. Eunu Banabas Polca dana leih Antiokdecca age Jerusalem ono belimeig je fee dadanec ein eundec aposel tamanec agena matuca maadoqagannu madein.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Odocob tamanec suladeceb jic cocobi belein. Odocob saen age Finisia Sameriaca ono li calimeig age Juda dana qee Anutnu wawaga meleennu saadein. Odocob wawaga meleec cotogail cunug je eu dah mimeig age ceelein.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Saen age Jerusalem li calecebil tamanecca, aposelca, tamanec agena matumatuca alalagadecebil age cabi cunug Anut uqa age gami cabi oinnu saadein.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Euqa dana wawaga meleec age Farisi agena amnadec cajimeig madein, “Age dewenega cagu qocnu Mosesna loo je toodu odocnuca age odoc bahic odoqagan,” ein.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Odocob aposel dana matuca age je eu tutuc mudoqagannu cegulein.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Odimeig saen cecelac bahic togodumeig Pita cajimei maaden, “O cotiel, ija Juda dana qee me je maadecnu weleca Anut age gemonadec ija nesili ehiten. Eunu Juda dana qee age dah mecebil wawaga meleigiannu eu dogina.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Odocob Anut uqa dana wawaga meleecnu dona eu uqa Juda dana qee eundec ageha uqanu wawaga meleecnu ihoc eu ihacadimei uqa Kis Gun egeca suldocob nenwe eu odi uqa ageca ha suldocob nen.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Odocob uqa egeca ageca eu gug fil qee odel. Euqa age uqanu wawaga meleen. Odimei age wawaga meleecna age wawaga soidon.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Eunu qila age eetanu Anut temdogina? Age culumen i ege jajanigeil egeca gahidocnu ihoc qee eu malogom adecwe qee.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Anut uqa Jisas Tibud uqana uum igecna cahahaadigianwe uqa odi egeha Jisas Tibud uqana uum igecna cahahagigian eunu wawige meleena,” aden.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Odocob dana am euna cunug tiliein. Age Banabas Polca ale Anut Juda dana qee gemona ebenelana kobolkobol gagaca odon eunu saadesinnu dah mein.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ale je madi hedocobil Jems co suli u maaden, “O cotiel, ija dah miteiga!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon uqa wele sildigia, Anut hahawan Juda dana qee eundec age cahahaadecnu limei gemonadec leih uqanagul bilituqagannu cedaden.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Odocob je hahun madec dana agena jaqec je ica caca bahic madena odi:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Tibud eu odi madena,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Eunu ijana cisdoc eu odi. Juda dana qee age Anutca falicdogina eu ege culumen i qee adoqaun.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Odocob aposelca, tamanec matumatuca, tamanec cunugca age je madi cagoin. Odocob age dana leih gemonadec Judas Basabas dogina uqaca Sailasca nesili cedalimeig ale Pol Banabasca gami Antiok suladecebil beloqagan ein. Judas Sailasca ale wawaga meleec cotolail aquniadec dana.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Jaqec je i edi sulduadein:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Ege dana leih egena amnadec belimeig age je ihulahal maadecebil wawaga me qee men odi dah mom. Euqa ege age odi odocnu qee maadolom.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Eunu ege ceguli togodumeb dana sos lecis nesili cedalimeb ageca suladecnu ege cunug cois oqan. Ale egena danah lecis Banabas Polca gami loqagan.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Dana i ale Jisas Krais Tibud ijannu cabi oosin dana age aqalecebil cal mowasa odoin.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eunu ege Judas Sailasca ale conolagulna je jaqoqa i edi maadowasan sulaloqona.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kis Gun egeca culumen haunhaun oso qee adoqaun qa gadac i himec wooldocnu ihoc qee adoqona eunu wawige osol moqan.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca eu cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu cain jowain. Dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin. Age ceteteh i ilag qee odifeig eu age me odoqagan. Odio,” adein.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Odimeig age dana sos suladecebil Antiok belein. Ono age dana wawaga meleecca cunug gabanadimeig jaqec je eu adein.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Odocobil age jaqec je eu sanijimeig age hulunuga cehec je eunu celeboein.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas Sailasca, ale je hahun madec dana, saen cecelac bahic wawaga meleec cotogail je mati bahic hulunuga cehi maadecebil agena wawaga meleec gagadic men.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Odocob Banabas Polca Antiok ono nag odi bilesin. Ale dana matica osoben tamanec ono Tibudna me je iwaladein.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Odocob deel leih hedocob Pol Banabas madon, “Hoga, cotileil taun ben cunugna bilegina ele Tibudna me je maadoh eu haun ceseli belimeu age adi cabi ogina eu fewan,” don.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Odocob Banabas uqa Jon age Mak ein age gami beloqagannu cisdon.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Euqa wele uqa age gami bilimeig beli me je iwaladec cabi qee oloi, odimei uqa Pamfilia hatu nagna culali Jerusalem ono ceseli nuen. Eunu Pol uqa ehudi nuecnu culen.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Odocob aledodoc fee dadan bahic imesi filfil filigandu belesin. Banabas Mak ehudeceb wagna Saipras nuina belesin.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Euqa Pol Sailas nesili ehuden. Bebelesin wawaga meleec cotolail age Tibudna waug qoc cofaaleb cobowasannu Anut ebenna mein.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Odimei uqa Siriaca Silisiaca hatu eu gemogemo nuen. Nunuei tamanec cesuladi maadeceb agena wawaga meleec gagadic men.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.