Atos 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob dana leih Judiadec Antiok limeig wawaga meleec cotogail iwalaadeig maadein, “Age Mosesna loo jena toodu odi dewenega cagu qee qufeig Anut age cahahaadecnu ihoc qee,” adein.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Eu odi odocobil Banabas Polca gami fee dadanein. Eunu Banabas Polca dana leih Antiokdecca age Jerusalem ono belimeig je fee dadanec ein eundec aposel tamanec agena matuca maadoqagannu madein.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Odocob tamanec suladeceb jic cocobi belein. Odocob saen age Finisia Sameriaca ono li calimeig age Juda dana qee Anutnu wawaga meleennu saadein. Odocob wawaga meleec cotogail cunug je eu dah mimeig age ceelein.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Saen age Jerusalem li calecebil tamanecca, aposelca, tamanec agena matumatuca alalagadecebil age cabi cunug Anut uqa age gami cabi oinnu saadein.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Euqa dana wawaga meleec age Farisi agena amnadec cajimeig madein, “Age dewenega cagu qocnu Mosesna loo je toodu odocnuca age odoc bahic odoqagan,” ein.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Odocob aposel dana matuca age je eu tutuc mudoqagannu cegulein.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Odimeig saen cecelac bahic togodumeig Pita cajimei maaden, “O cotiel, ija Juda dana qee me je maadecnu weleca Anut age gemonadec ija nesili ehiten. Eunu Juda dana qee age dah mecebil wawaga meleigiannu eu dogina.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Odocob Anut uqa dana wawaga meleecnu dona eu uqa Juda dana qee eundec ageha uqanu wawaga meleecnu ihoc eu ihacadimei uqa Kis Gun egeca suldocob nenwe eu odi uqa ageca ha suldocob nen.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Odocob uqa egeca ageca eu gug fil qee odel. Euqa age uqanu wawaga meleen. Odimei age wawaga meleecna age wawaga soidon.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Eunu qila age eetanu Anut temdogina? Age culumen i ege jajanigeil egeca gahidocnu ihoc qee eu malogom adecwe qee.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Anut uqa Jisas Tibud uqana uum igecna cahahaadigianwe uqa odi egeha Jisas Tibud uqana uum igecna cahahagigian eunu wawige meleena,” aden.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Odocob dana am euna cunug tiliein. Age Banabas Polca ale Anut Juda dana qee gemona ebenelana kobolkobol gagaca odon eunu saadesinnu dah mein.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ale je madi hedocobil Jems co suli u maaden, “O cotiel, ija dah miteiga!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon uqa wele sildigia, Anut hahawan Juda dana qee eundec age cahahaadecnu limei gemonadec leih uqanagul bilituqagannu cedaden.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Odocob je hahun madec dana agena jaqec je ica caca bahic madena odi:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Tibud eu odi madena,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Eunu ijana cisdoc eu odi. Juda dana qee age Anutca falicdogina eu ege culumen i qee adoqaun.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Odocob aposelca, tamanec matumatuca, tamanec cunugca age je madi cagoin. Odocob age dana leih gemonadec Judas Basabas dogina uqaca Sailasca nesili cedalimeig ale Pol Banabasca gami Antiok suladecebil beloqagan ein. Judas Sailasca ale wawaga meleec cotolail aquniadec dana.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Jaqec je i edi sulduadein:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Ege dana leih egena amnadec belimeig age je ihulahal maadecebil wawaga me qee men odi dah mom. Euqa ege age odi odocnu qee maadolom.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Eunu ege ceguli togodumeb dana sos lecis nesili cedalimeb ageca suladecnu ege cunug cois oqan. Ale egena danah lecis Banabas Polca gami loqagan.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Dana i ale Jisas Krais Tibud ijannu cabi oosin dana age aqalecebil cal mowasa odoin.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eunu ege Judas Sailasca ale conolagulna je jaqoqa i edi maadowasan sulaloqona.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Kis Gun egeca culumen haunhaun oso qee adoqaun qa gadac i himec wooldocnu ihoc qee adoqona eunu wawige osol moqan.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Age kadan tibud ihanecnadec sab cain jowain. Ceteh golacca eu cain jowain. Dool benega coldocobil cal men eu cain jowain. Dana uqa caja qee oc cajaca cain nijuwasin. Age ceteteh i ilag qee odifeig eu age me odoqagan. Odio,” adein.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Odimeig age dana sos suladecebil Antiok belein. Ono age dana wawaga meleecca cunug gabanadimeig jaqec je eu adein.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Odocobil age jaqec je eu sanijimeig age hulunuga cehec je eunu celeboein.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas Sailasca, ale je hahun madec dana, saen cecelac bahic wawaga meleec cotogail je mati bahic hulunuga cehi maadecebil agena wawaga meleec gagadic men.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Odocob Banabas Polca Antiok ono nag odi bilesin. Ale dana matica osoben tamanec ono Tibudna me je iwaladein.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Odocob deel leih hedocob Pol Banabas madon, “Hoga, cotileil taun ben cunugna bilegina ele Tibudna me je maadoh eu haun ceseli belimeu age adi cabi ogina eu fewan,” don.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Odocob Banabas uqa Jon age Mak ein age gami beloqagannu cisdon.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Euqa wele uqa age gami bilimeig beli me je iwaladec cabi qee oloi, odimei uqa Pamfilia hatu nagna culali Jerusalem ono ceseli nuen. Eunu Pol uqa ehudi nuecnu culen.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Odocob aledodoc fee dadan bahic imesi filfil filigandu belesin. Banabas Mak ehudeceb wagna Saipras nuina belesin.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Euqa Pol Sailas nesili ehuden. Bebelesin wawaga meleec cotolail age Tibudna waug qoc cofaaleb cobowasannu Anut ebenna mein.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Odimei uqa Siriaca Silisiaca hatu eu gemogemo nuen. Nunuei tamanec cesuladi maadeceb agena wawaga meleec gagadic men.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.