Atos 14
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Odocob Pol Banabasca ale Antiok Pisidia ono cabi osin odiwe Aikoniam taunna cabi osin. Ale Juda dana agena cuha jona ono limesi me je maadecebil Juda dana Juda dana qee eundecca mati bahic age Jisasnu wawaga meleen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Euqa Juda dana leih wawaga qee meleel eundec age Juda dana qee eundec wawaga ihulahaladecebil me je madesin eunu me qee cisdoin.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Eunu Pol Banabasca ale Aikoniam ono saen cecelacca bilesin. Bibilesi ale Tibudnu saluqi u mamadiesin. Tibud uqa ale madi, Tibud eelgena esin je eu mele ihacadimei uqana gagadic odoc aleceb kobolkobol gagaca oodiesin.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Euqa dana cajaca age taun benna bilegina age qatani lecisdoin, leih Juda danaca tawein, leih aposelca tawein.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Odocobil Juda danaca, Juda dana qee eundecca agena ilo gami aposel ilag oodaleig meenna aqaloqagannu cisdoin.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Saen aposel age eu odoqagan ec dumesi ale Listra Debica ono busali belesin. Listra Debica ale taun ben lecis Likionia hatu nagna nijesin. Taun ben lecis nijesia euna belimesi hatu eu gadac taldu jobonca, cudun nagnagca cunug cobosin.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ono ale me je qasali maadi cobosin.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Odocob dana oso cobocnu ihoc qee Listra taun ono bilen. Uqa jaih laleg mealen, uqa anag basennadec qee coboloi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Odimei uqa ono Pol je mamaden dah mimi bilen. Pol dana eu gugca mecidumei uqa waug meleen eunu uqa me mudecnu ihoc Pol eu fimei
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 uqa jejeg mecana madon, “Caji tawimeg jaim tutuc muduga!” don. Odocob dana eu bitaci caji jic cobon.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Odocob dana am ben cegulen eu fimeig age agena Likionia jena jejenega utai madein, “I ale anut dana ibuldumesi egeca nesia!” ein.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Odimeig Banabas ijan Sus tibud qoin. Odocob Pol uqa je madec dana eunu uqa ijan Hemis tibud qoin.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Odocob Sus tibudna cuha jo eu taun ben gesacna tawen. Odocob Susna nawel tawec ihanec dana bulmakau manahal bobogca cedi jic cebec benna ahon. Uqa dana am ben cegulein eu ageca aposel ihanaloqagannu odoin.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Odoqagaqa Banabas Polca eu odi odoqagan ec dumesi ale alena lotoc baladumesi utaii guguli dana am ben cegulein gemogemo lelesi maadesin,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “O dana, age eetanu edi odogina? Eleha dana mahanadec, ele age cinigwe! Ele ceteh caunca qee i culimeig Anut cebac bilec catanec uqaca falicdu loqagannu ene me je maadewa hoh. Anut eu saoca mahaca macasca ceteteh cunug euna nijia uqa ifanen.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Saen wele uqa culadeceb dana mahamaha bilegina agedodoc agena cisdoc toodu coboin.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Odonqa uqa gaid uqadodocnu ihacadoloi. Uqa ceteh me dana cunug age ageha adoloi. Uqa wa sao ohisdec suldocob neceb sab saenna wal moloi. Uqa age sab jecnu igimei wawaga celeboecnu ha igoloi,” adesin.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Je eu odi maadesin euna cahacadecwe mecebil ihanalecnu odoin eu culein qa eu cabi bahic.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Oodosin Juda dana leih age Antiokdec, Aikoniamdecca Listra ono hoin. Humeig age dana cajaca am ben eu cesusadecebil cunug ageca li gabandumeig Pol meenna qoqoig ceceli ehi li taun benna gel ono isec euna qisacdu cal meia ec cisdumeig culdein.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Euqa saen malogom age uqaca hu taldu tawecebil uqa cajimei taun ben euna ceseli len. Odocob deel oso uqa Banabasca Debi taun ono belesin.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Odocob Pol Banabasca Debi ono me je qasali maadesin. Odimesi dana mati bahic wawaga meleeceb age malogom cabi oin. Odocob Debidec Listra isec ceseli belesi Aikoniam calimesi eunadec Aikoniamdec belesi Antiok Pisidia ono calesin.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ale bebelesi malogom hulunuga cehi aadesi wawaga meleec eu duuec tawigiannu dahiniga hewimesi ale ulicaadi maadesin, “Ege Anutna me cul ocnu culumen mati bahic gisi cacagu gemo euna odi leqan,” adesin.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Odocobil ale tamanec cunugna inondudu cud bilecnu aquniadec dana matu ale nesiladimesi Tibud eunu age wawaga meleen uqa ebenna madesin.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Odocob ale Pisidia hatu nagna cunug cobi hedumesi hibna ale Pamfilia hatu nagna calesin.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Odimesi ale me je Pega ono dana cunug maadimesi onodec Atalia taunna nosin.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ale haun wag umesi onodec Antiok ceseli belesin. Ono ale wele cabi u hedosin eunu Anutna eelalec uum alen cofaaleb cobowasannu Anut ebenna malein.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Odimesi ale Antiok ceseli humesi ale tamanec cunugca gabanadimesi Anut cabi cunug ale gami cabi oinnu saadesin. Juda dana qee Anut jic hudeceb uqanu wawaga meleennu ha saadesin.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Odocob ale ono malogom gami saen geh bahic bilein.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.