Atos 13

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antiok tamanecna je hahun madec dana iwaladec dana leihca bilein. Eu age Banabas, Simion age Naija dogina, Lusias uqa Sairinidec, Manejen uqa Herod gabman dana uqana begabeg meh, Solca.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Odocob saen age Tibud binan susuli cud bibilegin Kis Gun maaden, “Banabas Solca cabi mugumula mem eu ija aligennu qagualeiga,” aden.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Odocob age cud bibilegin inondoin. Odimeig ebenega ilomolana mimeig sulalecebil belesin.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Odocob Kis Gun Banabas Solca sulaleceb Selusia taun ono numesi onodec wag umesi Saipras nuina macas gemo ono lesin.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Saen age Saipras taun Salamis ono calimeig Juda dana agena cuha jona Anutna me je maadesin. Ale Jon gami cabinu cesulaligiannu osoben belein.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Odocob age Saipras nui cunug cobimeig Pafos taunna calein. Ono age ceeh dana oso gulucdoin. Eu ijan Ba-Jisas. Uqa Juda dana agena je hahun madec dana uhulec.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Uqa Saipras nui agena ilo Segias Polasca gami bilesin. Segias Polas uqa doc dana. Odocob uqa Banabas Solca ale uqaca hocnu je oso suldualen. Uqa Anutna me je dah mecnu gale don.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Euqa ceeh dana eu, uqa Grik jena ijan Elimas, uqa Banabas Solca cahacaligia odon. Uqa Saipras ilo dana waug meleecdainnu fanindugia odon.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Odonqa Sol, uqa ijan oso Pol, Kis Gun am bec uqa ceeh dana eu gugca mecidon.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Odimei madon, “Hina Seten melah! Hina ititom coboc cunug agena cad. Hina wawin uhulec je qaudocca cacawac. Hina Tibudna tutuc coboc siho qocnu gaidgaid temdogona!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Faga, Tibud eben qila hinaca nigian. Odocob hina amen galuc migian. Odocob hina cahineg camajac nag qee fagaun,” don.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Odocob dana ilo uqa Tibudna kobolkobol iwaladecnu fimei filiciten. Eunu uqa feceb waug meleen.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Odocob Pol uqa dana gami beleinca wagna Pafosdec Pega taunna belein, eu Pamfilia hatu nag ono. Euqa Jon ono culadi Jerusalem ceseli nuen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Odocob age cocobi Pegadec belimeig Antiok Pisidia taun ono hu calein. Odocob Juda agena cuha deelna age Juda agena cuha jona li bilein.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Odocob age Mosesna loo je gunnadec sanijimeig je hahun madec dana agena jaqec je ha sanijimeig cuha jona ilo dana agena je oso sulduadein. Eu odi madein, “Cotigeil, age dana cajacanu cesuladec je osocafi maadeiga,” ein.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Odocob Pol caji tawimei eben suli u maaden.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isrel dana agena Anut ege jajanigeil nesili cedadimei uqana odocna Isrel dana Isip hatuna bibileig sihul ben bahic fulusdon. Odocob Anut uqana gagadic odocna Isipdec ceseli cedaden.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Odimei cabi gel 40 odi wadauna camuhulaadi coboloi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Odocob uqa sihul benben 7-pela Kenan hatuna odadeceb fadalecebil agena hatu eu uqa Isrel dana mugumuga maden.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Cabi gel 450 lelen age ceteteh eu cunug odoin,” aden.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Odocob Isrel dana age kingnu sisildoin. Eunu uqa Sol agena king muden. Uqa Kis melah, Benjaminna sihulnadec. Odocob uqa Isrel agena king cabi gel 40 bilen.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Odocob Anut uqa Sol qee mudimei Dewid uqa Isrel agena king muden. Anut Dewidnu je oso edi maden, ‘Dewid Jesi melah dana eundecnu ija gale tena. Dana i ija je madocominfi odi toodu odigian,’ en.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Odocob wele Anut uqa je hahun oso Jisasnu maden. Anut odudeceb Jisas uqa Dewidna sihulnadec hibna caligian. Anut uqa Isrel dana cahahaadigiannu Jisas i Isrel aden.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisas uqa cabi qee sanan mec ninijen Jon uqa Isrel dana agena silailnu tului falicdumeig wa joc oqagannu me je maaden.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Odocob saen Jon uqana cabi oc qee migia oodon uqa dana maaden, ‘Age ija in ec cisdogina? Dana age sumudegina eu ija qee. Euqa dana oso uqa ija tootec hib hona, uqa ija wooltec, uqana jaih tacec eu ija hulitocnu me bahic ihoc qee,’ aden,” aden.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “O cotiel, Ebrahamna sihul, Juda dana eundec qee age Anut binan sulegina eu, me je i Anut dana cahahaadecnu eu Anut egeca suldon!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Anut cahahaadecnu je eu dana Jerusalem bilegina agenu dana Jerusalem bilegina agena iloca age uqa agena cahahaadec eu qee felein. Age je hahun madec dana agena jaqec je cuha deelna gaid sanijegina euha wawaga qee fogo dona. Euqa age jaqec je eu toodumeig Jisas um qudein.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Uqa dewegnu balijimeig qocobil cal mecnu je qee felein qa age Pailat qocob cal migiannu sisildoin.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Odocob age Anutna jaqec je uqanu madena ihoc ligiannu odi toodu hedocobil age na babalecnadec umeig ehi nui heelna mudein.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Euqa Anut cal mecnadec haun tulidocob cajen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Odocob deel mati bahic dana uqa gami Galilidec Jerusalem tein age amagana camasac mimien. Age uqa feinnu qila Isrel dana cajaca qasali maadegina.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Eunu ege ene me je i maadecnu hoqa. Je hahun Anut wele ege jajanigeil maaden eu
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 qila egena saenna Anut odocob je hahun eu egenu camasac men. Anut Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen. Eu odi Buk Song dac lecisdocna jaqec je taweiawe madena:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Anut Jisas cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluoiaunnu uqa je odi maden:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Eunu Anut uqa je osoha Buk Song jaqec je osona maden:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ge, Dewid uqa bilen saenna Anut gale doc eu toodu odon. Odimei cal meceb uqa jajanagail qehemegana isec heel cisein. Odocob cal mecna deweg huluen.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Euqa dana eu Anut cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluel.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Cotigeil, dah meiga. Ija me je i maadigina. Dana ina himec Anut uqa agena silail cagasiadena.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Odocob age Mosesna loo je toodoginana dih Anut uqa agena silail cagasiadecwe qee. Euqa age dana inu wawaga meleecebfi uqa ihoc agena silail cagasiadigian.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Eunu je hahun madec dana madein eu ageca calecdainnu batut feiga. Age odi madein:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Age Anut madena cewudegina eu feiga!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Odocob Pol Banabasca cuha jonadec cajesin nuuwasa oodosin dana age cuha deel osona humesi me je haun madecebil doqagannu cesusaali maalein.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Odocob dana cegulec eunadec wele budocobil Juda danaca Juda dana qee eundec age Juda agena kobol toodoginaca mati bahic age Pol Banabasca tooalein. Pol Banabasca waldumesi dahiniga hewec je maadimesi Anutna eeladec uqa uum aden euna bilecnu cesusaadi maadesin.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Odocob cuha deel osona dana cajaca cunug bahic odi age taun euna bilein Anutna je dah moqagannu cegulein.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Euqa saen Juda dana eu age dana am ben cegulein eu meciadimeig age Polnu heel mimeig je eu mele qee ec mamadeig Polnu je me qee mamadiein.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Odocob Pol Banabasca ale je saluqi u maadesin, “Ele casac Anutna me je maadouhqa age je eu hibemdogina. Odocob agedodoc madegina ege euna cebac bilec catanec eu ocwe qee egina. Eunu ele age cuculadi Juda dana qee eundecca lowona.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ge, eu odiwe Tibud uqa ege je gatiti magen:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Saen euna Juda dana qee eundec age je eu dah mimeig age celeboeeig Tibudna je binan sulein. Odocob leih Anut cebac bilec catanecnu nesiladen eundec age wawaga meleec dana ibuldoin.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Odocob Tibudna me je hatu cunug ihoc len.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Euqa Juda dana age caja age ijanagaca, eundec age Anut binan suloloig euca, dana ben age taun ben euna bileginaca jajahil adecebil age Pol Banabasca me qee odalimeig age hatu ben uqana gadacna ititacalein.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Odocob kobol me qee odoin eundec ihacadecnu Pol Banabasca ale jaimalana comis foidocobil Aikoniam taun ono belesin.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Odocob malogom Antiok ono bilein eundec Kis Gun wawagana ihoc leceb age celeboein.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.