Atos 13
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Antiok tamanecna je hahun madec dana iwaladec dana leihca bilein. Eu age Banabas, Simion age Naija dogina, Lusias uqa Sairinidec, Manejen uqa Herod gabman dana uqana begabeg meh, Solca.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Odocob saen age Tibud binan susuli cud bibilegin Kis Gun maaden, “Banabas Solca cabi mugumula mem eu ija aligennu qagualeiga,” aden.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Odocob age cud bibilegin inondoin. Odimeig ebenega ilomolana mimeig sulalecebil belesin.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Odocob Kis Gun Banabas Solca sulaleceb Selusia taun ono numesi onodec wag umesi Saipras nuina macas gemo ono lesin.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saen age Saipras taun Salamis ono calimeig Juda dana agena cuha jona Anutna me je maadesin. Ale Jon gami cabinu cesulaligiannu osoben belein.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Odocob age Saipras nui cunug cobimeig Pafos taunna calein. Ono age ceeh dana oso gulucdoin. Eu ijan Ba-Jisas. Uqa Juda dana agena je hahun madec dana uhulec.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Uqa Saipras nui agena ilo Segias Polasca gami bilesin. Segias Polas uqa doc dana. Odocob uqa Banabas Solca ale uqaca hocnu je oso suldualen. Uqa Anutna me je dah mecnu gale don.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Euqa ceeh dana eu, uqa Grik jena ijan Elimas, uqa Banabas Solca cahacaligia odon. Uqa Saipras ilo dana waug meleecdainnu fanindugia odon.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Odonqa Sol, uqa ijan oso Pol, Kis Gun am bec uqa ceeh dana eu gugca mecidon.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Odimei madon, “Hina Seten melah! Hina ititom coboc cunug agena cad. Hina wawin uhulec je qaudocca cacawac. Hina Tibudna tutuc coboc siho qocnu gaidgaid temdogona!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Faga, Tibud eben qila hinaca nigian. Odocob hina amen galuc migian. Odocob hina cahineg camajac nag qee fagaun,” don.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Odocob dana ilo uqa Tibudna kobolkobol iwaladecnu fimei filiciten. Eunu uqa feceb waug meleen.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Odocob Pol uqa dana gami beleinca wagna Pafosdec Pega taunna belein, eu Pamfilia hatu nag ono. Euqa Jon ono culadi Jerusalem ceseli nuen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Odocob age cocobi Pegadec belimeig Antiok Pisidia taun ono hu calein. Odocob Juda agena cuha deelna age Juda agena cuha jona li bilein.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Odocob age Mosesna loo je gunnadec sanijimeig je hahun madec dana agena jaqec je ha sanijimeig cuha jona ilo dana agena je oso sulduadein. Eu odi madein, “Cotigeil, age dana cajacanu cesuladec je osocafi maadeiga,” ein.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Odocob Pol caji tawimei eben suli u maaden.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isrel dana agena Anut ege jajanigeil nesili cedadimei uqana odocna Isrel dana Isip hatuna bibileig sihul ben bahic fulusdon. Odocob Anut uqana gagadic odocna Isipdec ceseli cedaden.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Odimei cabi gel 40 odi wadauna camuhulaadi coboloi.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Odocob uqa sihul benben 7-pela Kenan hatuna odadeceb fadalecebil agena hatu eu uqa Isrel dana mugumuga maden.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Cabi gel 450 lelen age ceteteh eu cunug odoin,” aden.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Odocob Isrel dana age kingnu sisildoin. Eunu uqa Sol agena king muden. Uqa Kis melah, Benjaminna sihulnadec. Odocob uqa Isrel agena king cabi gel 40 bilen.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Odocob Anut uqa Sol qee mudimei Dewid uqa Isrel agena king muden. Anut Dewidnu je oso edi maden, ‘Dewid Jesi melah dana eundecnu ija gale tena. Dana i ija je madocominfi odi toodu odigian,’ en.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Odocob wele Anut uqa je hahun oso Jisasnu maden. Anut odudeceb Jisas uqa Dewidna sihulnadec hibna caligian. Anut uqa Isrel dana cahahaadigiannu Jisas i Isrel aden.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisas uqa cabi qee sanan mec ninijen Jon uqa Isrel dana agena silailnu tului falicdumeig wa joc oqagannu me je maaden.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Odocob saen Jon uqana cabi oc qee migia oodon uqa dana maaden, ‘Age ija in ec cisdogina? Dana age sumudegina eu ija qee. Euqa dana oso uqa ija tootec hib hona, uqa ija wooltec, uqana jaih tacec eu ija hulitocnu me bahic ihoc qee,’ aden,” aden.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “O cotiel, Ebrahamna sihul, Juda dana eundec qee age Anut binan sulegina eu, me je i Anut dana cahahaadecnu eu Anut egeca suldon!
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Anut cahahaadecnu je eu dana Jerusalem bilegina agenu dana Jerusalem bilegina agena iloca age uqa agena cahahaadec eu qee felein. Age je hahun madec dana agena jaqec je cuha deelna gaid sanijegina euha wawaga qee fogo dona. Euqa age jaqec je eu toodumeig Jisas um qudein.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Uqa dewegnu balijimeig qocobil cal mecnu je qee felein qa age Pailat qocob cal migiannu sisildoin.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Odocob age Anutna jaqec je uqanu madena ihoc ligiannu odi toodu hedocobil age na babalecnadec umeig ehi nui heelna mudein.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Euqa Anut cal mecnadec haun tulidocob cajen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Odocob deel mati bahic dana uqa gami Galilidec Jerusalem tein age amagana camasac mimien. Age uqa feinnu qila Isrel dana cajaca qasali maadegina.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Eunu ege ene me je i maadecnu hoqa. Je hahun Anut wele ege jajanigeil maaden eu
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 qila egena saenna Anut odocob je hahun eu egenu camasac men. Anut Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen. Eu odi Buk Song dac lecisdocna jaqec je taweiawe madena:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Anut Jisas cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluoiaunnu uqa je odi maden:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Eunu Anut uqa je osoha Buk Song jaqec je osona maden:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ge, Dewid uqa bilen saenna Anut gale doc eu toodu odon. Odimei cal meceb uqa jajanagail qehemegana isec heel cisein. Odocob cal mecna deweg huluen.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Euqa dana eu Anut cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluel.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Cotigeil, dah meiga. Ija me je i maadigina. Dana ina himec Anut uqa agena silail cagasiadena.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Odocob age Mosesna loo je toodoginana dih Anut uqa agena silail cagasiadecwe qee. Euqa age dana inu wawaga meleecebfi uqa ihoc agena silail cagasiadigian.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eunu je hahun madec dana madein eu ageca calecdainnu batut feiga. Age odi madein:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Age Anut madena cewudegina eu feiga!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Odocob Pol Banabasca cuha jonadec cajesin nuuwasa oodosin dana age cuha deel osona humesi me je haun madecebil doqagannu cesusaali maalein.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Odocob dana cegulec eunadec wele budocobil Juda danaca Juda dana qee eundec age Juda agena kobol toodoginaca mati bahic age Pol Banabasca tooalein. Pol Banabasca waldumesi dahiniga hewec je maadimesi Anutna eeladec uqa uum aden euna bilecnu cesusaadi maadesin.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Odocob cuha deel osona dana cajaca cunug bahic odi age taun euna bilein Anutna je dah moqagannu cegulein.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Euqa saen Juda dana eu age dana am ben cegulein eu meciadimeig age Polnu heel mimeig je eu mele qee ec mamadeig Polnu je me qee mamadiein.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Odocob Pol Banabasca ale je saluqi u maadesin, “Ele casac Anutna me je maadouhqa age je eu hibemdogina. Odocob agedodoc madegina ege euna cebac bilec catanec eu ocwe qee egina. Eunu ele age cuculadi Juda dana qee eundecca lowona.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ge, eu odiwe Tibud uqa ege je gatiti magen:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Saen euna Juda dana qee eundec age je eu dah mimeig age celeboeeig Tibudna je binan sulein. Odocob leih Anut cebac bilec catanecnu nesiladen eundec age wawaga meleec dana ibuldoin.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Odocob Tibudna me je hatu cunug ihoc len.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Euqa Juda dana age caja age ijanagaca, eundec age Anut binan suloloig euca, dana ben age taun ben euna bileginaca jajahil adecebil age Pol Banabasca me qee odalimeig age hatu ben uqana gadacna ititacalein.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Odocob kobol me qee odoin eundec ihacadecnu Pol Banabasca ale jaimalana comis foidocobil Aikoniam taun ono belesin.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Odocob malogom Antiok ono bilein eundec Kis Gun wawagana ihoc leceb age celeboein.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.