Atos 13
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Antiok tamanecna je hahun madec dana iwaladec dana leihca bilein. Eu age Banabas, Simion age Naija dogina, Lusias uqa Sairinidec, Manejen uqa Herod gabman dana uqana begabeg meh, Solca.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Odocob saen age Tibud binan susuli cud bibilegin Kis Gun maaden, “Banabas Solca cabi mugumula mem eu ija aligennu qagualeiga,” aden.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Odocob age cud bibilegin inondoin. Odimeig ebenega ilomolana mimeig sulalecebil belesin.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Odocob Kis Gun Banabas Solca sulaleceb Selusia taun ono numesi onodec wag umesi Saipras nuina macas gemo ono lesin.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saen age Saipras taun Salamis ono calimeig Juda dana agena cuha jona Anutna me je maadesin. Ale Jon gami cabinu cesulaligiannu osoben belein.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Odocob age Saipras nui cunug cobimeig Pafos taunna calein. Ono age ceeh dana oso gulucdoin. Eu ijan Ba-Jisas. Uqa Juda dana agena je hahun madec dana uhulec.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Uqa Saipras nui agena ilo Segias Polasca gami bilesin. Segias Polas uqa doc dana. Odocob uqa Banabas Solca ale uqaca hocnu je oso suldualen. Uqa Anutna me je dah mecnu gale don.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Euqa ceeh dana eu, uqa Grik jena ijan Elimas, uqa Banabas Solca cahacaligia odon. Uqa Saipras ilo dana waug meleecdainnu fanindugia odon.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Odonqa Sol, uqa ijan oso Pol, Kis Gun am bec uqa ceeh dana eu gugca mecidon.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Odimei madon, “Hina Seten melah! Hina ititom coboc cunug agena cad. Hina wawin uhulec je qaudocca cacawac. Hina Tibudna tutuc coboc siho qocnu gaidgaid temdogona!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Faga, Tibud eben qila hinaca nigian. Odocob hina amen galuc migian. Odocob hina cahineg camajac nag qee fagaun,” don.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Odocob dana ilo uqa Tibudna kobolkobol iwaladecnu fimei filiciten. Eunu uqa feceb waug meleen.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Odocob Pol uqa dana gami beleinca wagna Pafosdec Pega taunna belein, eu Pamfilia hatu nag ono. Euqa Jon ono culadi Jerusalem ceseli nuen.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Odocob age cocobi Pegadec belimeig Antiok Pisidia taun ono hu calein. Odocob Juda agena cuha deelna age Juda agena cuha jona li bilein.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Odocob age Mosesna loo je gunnadec sanijimeig je hahun madec dana agena jaqec je ha sanijimeig cuha jona ilo dana agena je oso sulduadein. Eu odi madein, “Cotigeil, age dana cajacanu cesuladec je osocafi maadeiga,” ein.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Odocob Pol caji tawimei eben suli u maaden.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isrel dana agena Anut ege jajanigeil nesili cedadimei uqana odocna Isrel dana Isip hatuna bibileig sihul ben bahic fulusdon. Odocob Anut uqana gagadic odocna Isipdec ceseli cedaden.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Odimei cabi gel 40 odi wadauna camuhulaadi coboloi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Odocob uqa sihul benben 7-pela Kenan hatuna odadeceb fadalecebil agena hatu eu uqa Isrel dana mugumuga maden.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Cabi gel 450 lelen age ceteteh eu cunug odoin,” aden.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Odocob Isrel dana age kingnu sisildoin. Eunu uqa Sol agena king muden. Uqa Kis melah, Benjaminna sihulnadec. Odocob uqa Isrel agena king cabi gel 40 bilen.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Odocob Anut uqa Sol qee mudimei Dewid uqa Isrel agena king muden. Anut Dewidnu je oso edi maden, ‘Dewid Jesi melah dana eundecnu ija gale tena. Dana i ija je madocominfi odi toodu odigian,’ en.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Odocob wele Anut uqa je hahun oso Jisasnu maden. Anut odudeceb Jisas uqa Dewidna sihulnadec hibna caligian. Anut uqa Isrel dana cahahaadigiannu Jisas i Isrel aden.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisas uqa cabi qee sanan mec ninijen Jon uqa Isrel dana agena silailnu tului falicdumeig wa joc oqagannu me je maaden.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Odocob saen Jon uqana cabi oc qee migia oodon uqa dana maaden, ‘Age ija in ec cisdogina? Dana age sumudegina eu ija qee. Euqa dana oso uqa ija tootec hib hona, uqa ija wooltec, uqana jaih tacec eu ija hulitocnu me bahic ihoc qee,’ aden,” aden.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “O cotiel, Ebrahamna sihul, Juda dana eundec qee age Anut binan sulegina eu, me je i Anut dana cahahaadecnu eu Anut egeca suldon!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Anut cahahaadecnu je eu dana Jerusalem bilegina agenu dana Jerusalem bilegina agena iloca age uqa agena cahahaadec eu qee felein. Age je hahun madec dana agena jaqec je cuha deelna gaid sanijegina euha wawaga qee fogo dona. Euqa age jaqec je eu toodumeig Jisas um qudein.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Uqa dewegnu balijimeig qocobil cal mecnu je qee felein qa age Pailat qocob cal migiannu sisildoin.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Odocob age Anutna jaqec je uqanu madena ihoc ligiannu odi toodu hedocobil age na babalecnadec umeig ehi nui heelna mudein.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Euqa Anut cal mecnadec haun tulidocob cajen.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Odocob deel mati bahic dana uqa gami Galilidec Jerusalem tein age amagana camasac mimien. Age uqa feinnu qila Isrel dana cajaca qasali maadegina.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Eunu ege ene me je i maadecnu hoqa. Je hahun Anut wele ege jajanigeil maaden eu
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 qila egena saenna Anut odocob je hahun eu egenu camasac men. Anut Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen. Eu odi Buk Song dac lecisdocna jaqec je taweiawe madena:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Anut Jisas cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluoiaunnu uqa je odi maden:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Eunu Anut uqa je osoha Buk Song jaqec je osona maden:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ge, Dewid uqa bilen saenna Anut gale doc eu toodu odon. Odimei cal meceb uqa jajanagail qehemegana isec heel cisein. Odocob cal mecna deweg huluen.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Euqa dana eu Anut cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluel.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Cotigeil, dah meiga. Ija me je i maadigina. Dana ina himec Anut uqa agena silail cagasiadena.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Odocob age Mosesna loo je toodoginana dih Anut uqa agena silail cagasiadecwe qee. Euqa age dana inu wawaga meleecebfi uqa ihoc agena silail cagasiadigian.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eunu je hahun madec dana madein eu ageca calecdainnu batut feiga. Age odi madein:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Age Anut madena cewudegina eu feiga!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Odocob Pol Banabasca cuha jonadec cajesin nuuwasa oodosin dana age cuha deel osona humesi me je haun madecebil doqagannu cesusaali maalein.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Odocob dana cegulec eunadec wele budocobil Juda danaca Juda dana qee eundec age Juda agena kobol toodoginaca mati bahic age Pol Banabasca tooalein. Pol Banabasca waldumesi dahiniga hewec je maadimesi Anutna eeladec uqa uum aden euna bilecnu cesusaadi maadesin.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Odocob cuha deel osona dana cajaca cunug bahic odi age taun euna bilein Anutna je dah moqagannu cegulein.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Euqa saen Juda dana eu age dana am ben cegulein eu meciadimeig age Polnu heel mimeig je eu mele qee ec mamadeig Polnu je me qee mamadiein.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Odocob Pol Banabasca ale je saluqi u maadesin, “Ele casac Anutna me je maadouhqa age je eu hibemdogina. Odocob agedodoc madegina ege euna cebac bilec catanec eu ocwe qee egina. Eunu ele age cuculadi Juda dana qee eundecca lowona.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ge, eu odiwe Tibud uqa ege je gatiti magen:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Saen euna Juda dana qee eundec age je eu dah mimeig age celeboeeig Tibudna je binan sulein. Odocob leih Anut cebac bilec catanecnu nesiladen eundec age wawaga meleec dana ibuldoin.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Odocob Tibudna me je hatu cunug ihoc len.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Euqa Juda dana age caja age ijanagaca, eundec age Anut binan suloloig euca, dana ben age taun ben euna bileginaca jajahil adecebil age Pol Banabasca me qee odalimeig age hatu ben uqana gadacna ititacalein.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Odocob kobol me qee odoin eundec ihacadecnu Pol Banabasca ale jaimalana comis foidocobil Aikoniam taun ono belesin.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Odocob malogom Antiok ono bilein eundec Kis Gun wawagana ihoc leceb age celeboein.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.