Atos 13
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Antiok tamanecna je hahun madec dana iwaladec dana leihca bilein. Eu age Banabas, Simion age Naija dogina, Lusias uqa Sairinidec, Manejen uqa Herod gabman dana uqana begabeg meh, Solca.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Odocob saen age Tibud binan susuli cud bibilegin Kis Gun maaden, “Banabas Solca cabi mugumula mem eu ija aligennu qagualeiga,” aden.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Odocob age cud bibilegin inondoin. Odimeig ebenega ilomolana mimeig sulalecebil belesin.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Odocob Kis Gun Banabas Solca sulaleceb Selusia taun ono numesi onodec wag umesi Saipras nuina macas gemo ono lesin.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saen age Saipras taun Salamis ono calimeig Juda dana agena cuha jona Anutna me je maadesin. Ale Jon gami cabinu cesulaligiannu osoben belein.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Odocob age Saipras nui cunug cobimeig Pafos taunna calein. Ono age ceeh dana oso gulucdoin. Eu ijan Ba-Jisas. Uqa Juda dana agena je hahun madec dana uhulec.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Uqa Saipras nui agena ilo Segias Polasca gami bilesin. Segias Polas uqa doc dana. Odocob uqa Banabas Solca ale uqaca hocnu je oso suldualen. Uqa Anutna me je dah mecnu gale don.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Euqa ceeh dana eu, uqa Grik jena ijan Elimas, uqa Banabas Solca cahacaligia odon. Uqa Saipras ilo dana waug meleecdainnu fanindugia odon.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Odonqa Sol, uqa ijan oso Pol, Kis Gun am bec uqa ceeh dana eu gugca mecidon.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Odimei madon, “Hina Seten melah! Hina ititom coboc cunug agena cad. Hina wawin uhulec je qaudocca cacawac. Hina Tibudna tutuc coboc siho qocnu gaidgaid temdogona!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Faga, Tibud eben qila hinaca nigian. Odocob hina amen galuc migian. Odocob hina cahineg camajac nag qee fagaun,” don.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Odocob dana ilo uqa Tibudna kobolkobol iwaladecnu fimei filiciten. Eunu uqa feceb waug meleen.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Odocob Pol uqa dana gami beleinca wagna Pafosdec Pega taunna belein, eu Pamfilia hatu nag ono. Euqa Jon ono culadi Jerusalem ceseli nuen.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Odocob age cocobi Pegadec belimeig Antiok Pisidia taun ono hu calein. Odocob Juda agena cuha deelna age Juda agena cuha jona li bilein.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Odocob age Mosesna loo je gunnadec sanijimeig je hahun madec dana agena jaqec je ha sanijimeig cuha jona ilo dana agena je oso sulduadein. Eu odi madein, “Cotigeil, age dana cajacanu cesuladec je osocafi maadeiga,” ein.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Odocob Pol caji tawimei eben suli u maaden.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isrel dana agena Anut ege jajanigeil nesili cedadimei uqana odocna Isrel dana Isip hatuna bibileig sihul ben bahic fulusdon. Odocob Anut uqana gagadic odocna Isipdec ceseli cedaden.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Odimei cabi gel 40 odi wadauna camuhulaadi coboloi.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Odocob uqa sihul benben 7-pela Kenan hatuna odadeceb fadalecebil agena hatu eu uqa Isrel dana mugumuga maden.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Cabi gel 450 lelen age ceteteh eu cunug odoin,” aden.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Odocob Isrel dana age kingnu sisildoin. Eunu uqa Sol agena king muden. Uqa Kis melah, Benjaminna sihulnadec. Odocob uqa Isrel agena king cabi gel 40 bilen.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Odocob Anut uqa Sol qee mudimei Dewid uqa Isrel agena king muden. Anut Dewidnu je oso edi maden, ‘Dewid Jesi melah dana eundecnu ija gale tena. Dana i ija je madocominfi odi toodu odigian,’ en.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Odocob wele Anut uqa je hahun oso Jisasnu maden. Anut odudeceb Jisas uqa Dewidna sihulnadec hibna caligian. Anut uqa Isrel dana cahahaadigiannu Jisas i Isrel aden.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jisas uqa cabi qee sanan mec ninijen Jon uqa Isrel dana agena silailnu tului falicdumeig wa joc oqagannu me je maaden.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Odocob saen Jon uqana cabi oc qee migia oodon uqa dana maaden, ‘Age ija in ec cisdogina? Dana age sumudegina eu ija qee. Euqa dana oso uqa ija tootec hib hona, uqa ija wooltec, uqana jaih tacec eu ija hulitocnu me bahic ihoc qee,’ aden,” aden.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “O cotiel, Ebrahamna sihul, Juda dana eundec qee age Anut binan sulegina eu, me je i Anut dana cahahaadecnu eu Anut egeca suldon!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Anut cahahaadecnu je eu dana Jerusalem bilegina agenu dana Jerusalem bilegina agena iloca age uqa agena cahahaadec eu qee felein. Age je hahun madec dana agena jaqec je cuha deelna gaid sanijegina euha wawaga qee fogo dona. Euqa age jaqec je eu toodumeig Jisas um qudein.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Uqa dewegnu balijimeig qocobil cal mecnu je qee felein qa age Pailat qocob cal migiannu sisildoin.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Odocob age Anutna jaqec je uqanu madena ihoc ligiannu odi toodu hedocobil age na babalecnadec umeig ehi nui heelna mudein.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Euqa Anut cal mecnadec haun tulidocob cajen.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Odocob deel mati bahic dana uqa gami Galilidec Jerusalem tein age amagana camasac mimien. Age uqa feinnu qila Isrel dana cajaca qasali maadegina.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Eunu ege ene me je i maadecnu hoqa. Je hahun Anut wele ege jajanigeil maaden eu
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 qila egena saenna Anut odocob je hahun eu egenu camasac men. Anut Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen. Eu odi Buk Song dac lecisdocna jaqec je taweiawe madena:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Anut Jisas cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluoiaunnu uqa je odi maden:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Eunu Anut uqa je osoha Buk Song jaqec je osona maden:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ge, Dewid uqa bilen saenna Anut gale doc eu toodu odon. Odimei cal meceb uqa jajanagail qehemegana isec heel cisein. Odocob cal mecna deweg huluen.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Euqa dana eu Anut cal mecnadec tulidocob cajen eu deweg qee huluel.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Cotigeil, dah meiga. Ija me je i maadigina. Dana ina himec Anut uqa agena silail cagasiadena.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Odocob age Mosesna loo je toodoginana dih Anut uqa agena silail cagasiadecwe qee. Euqa age dana inu wawaga meleecebfi uqa ihoc agena silail cagasiadigian.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Eunu je hahun madec dana madein eu ageca calecdainnu batut feiga. Age odi madein:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Age Anut madena cewudegina eu feiga!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Odocob Pol Banabasca cuha jonadec cajesin nuuwasa oodosin dana age cuha deel osona humesi me je haun madecebil doqagannu cesusaali maalein.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Odocob dana cegulec eunadec wele budocobil Juda danaca Juda dana qee eundec age Juda agena kobol toodoginaca mati bahic age Pol Banabasca tooalein. Pol Banabasca waldumesi dahiniga hewec je maadimesi Anutna eeladec uqa uum aden euna bilecnu cesusaadi maadesin.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Odocob cuha deel osona dana cajaca cunug bahic odi age taun euna bilein Anutna je dah moqagannu cegulein.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Euqa saen Juda dana eu age dana am ben cegulein eu meciadimeig age Polnu heel mimeig je eu mele qee ec mamadeig Polnu je me qee mamadiein.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Odocob Pol Banabasca ale je saluqi u maadesin, “Ele casac Anutna me je maadouhqa age je eu hibemdogina. Odocob agedodoc madegina ege euna cebac bilec catanec eu ocwe qee egina. Eunu ele age cuculadi Juda dana qee eundecca lowona.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ge, eu odiwe Tibud uqa ege je gatiti magen:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Saen euna Juda dana qee eundec age je eu dah mimeig age celeboeeig Tibudna je binan sulein. Odocob leih Anut cebac bilec catanecnu nesiladen eundec age wawaga meleec dana ibuldoin.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Odocob Tibudna me je hatu cunug ihoc len.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Euqa Juda dana age caja age ijanagaca, eundec age Anut binan suloloig euca, dana ben age taun ben euna bileginaca jajahil adecebil age Pol Banabasca me qee odalimeig age hatu ben uqana gadacna ititacalein.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Odocob kobol me qee odoin eundec ihacadecnu Pol Banabasca ale jaimalana comis foidocobil Aikoniam taun ono belesin.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Odocob malogom Antiok ono bilein eundec Kis Gun wawagana ihoc leceb age celeboein.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.