Atos 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aposel wawaga meleec cotogailca age cunug Judia hatu ono ilag bilegina age Juda dana cajaca qee ageha Anutna me je wele oin ec doin.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Saen Pita Jerusalem teceb Juda dana wawaga meleec age leih Juda dana qee eundec dewenega cagu qocnu gale adena eu age Pita jajabi madoin,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Hina eetanu Juda dana qee age naguc lecem deel leih nijimeig osoben sab jein?” doin.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Euqa Pita mamadi gug qumei je cunug saaden,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ija Jopa taunna ono inondudugin majaudocna ihacten. Ija ceteh oso lotoc ben cinigwe sao jobondec sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fem. Nimei ija cemeni tilien.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ija gugca fecidumig dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin fem.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Odocob jejeg oso maten, ‘Pita! Cajimeg oso qocom cal meceb jaga!’ ten.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Euqa ija madom, ‘Tibud, qee bahic! Sab gegehinca qee eeldoc oso ija qee jelem,’ dom.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Odocob jejeg sao jobondec haun maten, ‘Ceteh oso Anut eeldon eu hina qee eeldoc ec cain madagaun,’ ten.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Eu odiodi cijeddocob ceteh cunug haun sao jobon ceseli ten.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Saen euna bahic dana cijed Sisariadec Konilias uqa ijaca suladen eu jo ija bilem euna lein.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Odocob Kis eu uqa age gami nuecnu geh cain cisdogaun ec maten. Ija wawaga meleec cotiel 6-pela Jopadec i age gami osoben Sisaria taun ono belom. Odimeb Koniliasna jona li bilom.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Odocob uqa ensel uqana jona li tawimei madonnu sagen. Ensel uqa madon, ‘Oso suldocom Jopa ono nuimei dana, ijan Saimon age Pita egina, ehudi ahoia.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Uqa age je maadigian euna hinaca, age cunug hinana jona bileginaca Anut cahahaadigian,’ don.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Odocob saen ija je sanan mi maaadigin Kis gun gug qocna egeca toni nenwe eu odi ageca toni nen.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Odocob ija Tibud maden, ‘Jon uqa wana wa joaden qa age Kis Gunna wa joadec oqagan,’ en eunu cisdom.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Weleca ege Jisas Krais Tibudnu wawige meleeceb Anut Kis Gun bagolwe igen. Odocob qila Anut uqa bagol i ege igenwe dana i ageha aden. Eunu ija cel dana Anut cahacdocwe ihoc?” aden.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Saen age eu odi dah mimeig age Pitanu je madein eu culein. Odimeig Anut binan susuleig madein, “Anut odadeceb Juda dana qee eundec ageha agena silailnu tului falicdumeig cebac bilec catanec oqagan!” ein.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Juda dana wawaga meleecca age saen Stiwen qoinna age jajabi tootooadecebil buadein eundec leih age Finisia hatuca, Saipras nuica Antiok taun isec age cocobi li Juda dana eundec dih me je maaadi belein.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Euqa Juda dana wawaga meleecca leih Saipras Sairinicadec Antiok taunna belimeig Juda dana qee eundecha Jisas Tibudnu me je qasali maadein.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tibud uqana gagadic odoc eu ageca bilen. Odocob dana am matica Jisasnu wawaga meleeceb Tibudca falicdoin.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Odocob je eundec ti Jerusalem tamanecna caleceb dah mimeig age Banabas suldocobil Antiok ono non.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Odimei Banabas Sol waligiannu Tasas ono nuen.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Odimei uqa ono li gulucdumei ehudi Antiok ehi hon. Cabi gel osol cunugca tamanec onodecca gabandumeig am ben Jisas Tibudnu me je iwaladesin. Eu Antiok ono malogom age casac Kristen adein.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Saen euna odi je hahun madec dana leih Jerusalemdec Antiok ono noin.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Agenadec oso eu ijan Agabus caji tawimei Kis odocna nag odi bahic maha cunugna sabnu cahel qugian ec maaden. Odocob saen Klodias uqa Rom agena king, Sisa, bibilen sabnu cahel qon.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Odocob malogom age je oso cagoin. Age osolosol agena meen qaig ganic besecwe ihoc cisdumeig age wawaga meleec cotogail Judia hatu ono bilegina cesuladecnu meen qaig leih sulduadoqagan ein.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Odi odimeig age meen qaig Banabas Solca alecebil ehi nui Judia hatu ono tamanec matu adesin.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.