Atos 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aposel wawaga meleec cotogailca age cunug Judia hatu ono ilag bilegina age Juda dana cajaca qee ageha Anutna me je wele oin ec doin.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Saen Pita Jerusalem teceb Juda dana wawaga meleec age leih Juda dana qee eundec dewenega cagu qocnu gale adena eu age Pita jajabi madoin,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Hina eetanu Juda dana qee age naguc lecem deel leih nijimeig osoben sab jein?” doin.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Euqa Pita mamadi gug qumei je cunug saaden,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ija Jopa taunna ono inondudugin majaudocna ihacten. Ija ceteh oso lotoc ben cinigwe sao jobondec sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fem. Nimei ija cemeni tilien.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ija gugca fecidumig dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin fem.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Odocob jejeg oso maten, ‘Pita! Cajimeg oso qocom cal meceb jaga!’ ten.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Euqa ija madom, ‘Tibud, qee bahic! Sab gegehinca qee eeldoc oso ija qee jelem,’ dom.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Odocob jejeg sao jobondec haun maten, ‘Ceteh oso Anut eeldon eu hina qee eeldoc ec cain madagaun,’ ten.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Eu odiodi cijeddocob ceteh cunug haun sao jobon ceseli ten.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Saen euna bahic dana cijed Sisariadec Konilias uqa ijaca suladen eu jo ija bilem euna lein.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Odocob Kis eu uqa age gami nuecnu geh cain cisdogaun ec maten. Ija wawaga meleec cotiel 6-pela Jopadec i age gami osoben Sisaria taun ono belom. Odimeb Koniliasna jona li bilom.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Odocob uqa ensel uqana jona li tawimei madonnu sagen. Ensel uqa madon, ‘Oso suldocom Jopa ono nuimei dana, ijan Saimon age Pita egina, ehudi ahoia.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Uqa age je maadigian euna hinaca, age cunug hinana jona bileginaca Anut cahahaadigian,’ don.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Odocob saen ija je sanan mi maaadigin Kis gun gug qocna egeca toni nenwe eu odi ageca toni nen.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Odocob ija Tibud maden, ‘Jon uqa wana wa joaden qa age Kis Gunna wa joadec oqagan,’ en eunu cisdom.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Weleca ege Jisas Krais Tibudnu wawige meleeceb Anut Kis Gun bagolwe igen. Odocob qila Anut uqa bagol i ege igenwe dana i ageha aden. Eunu ija cel dana Anut cahacdocwe ihoc?” aden.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Saen age eu odi dah mimeig age Pitanu je madein eu culein. Odimeig Anut binan susuleig madein, “Anut odadeceb Juda dana qee eundec ageha agena silailnu tului falicdumeig cebac bilec catanec oqagan!” ein.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Juda dana wawaga meleecca age saen Stiwen qoinna age jajabi tootooadecebil buadein eundec leih age Finisia hatuca, Saipras nuica Antiok taun isec age cocobi li Juda dana eundec dih me je maaadi belein.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Euqa Juda dana wawaga meleecca leih Saipras Sairinicadec Antiok taunna belimeig Juda dana qee eundecha Jisas Tibudnu me je qasali maadein.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tibud uqana gagadic odoc eu ageca bilen. Odocob dana am matica Jisasnu wawaga meleeceb Tibudca falicdoin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Odocob je eundec ti Jerusalem tamanecna caleceb dah mimeig age Banabas suldocobil Antiok ono non.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Odimei Banabas Sol waligiannu Tasas ono nuen.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Odimei uqa ono li gulucdumei ehudi Antiok ehi hon. Cabi gel osol cunugca tamanec onodecca gabandumeig am ben Jisas Tibudnu me je iwaladesin. Eu Antiok ono malogom age casac Kristen adein.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Saen euna odi je hahun madec dana leih Jerusalemdec Antiok ono noin.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Agenadec oso eu ijan Agabus caji tawimei Kis odocna nag odi bahic maha cunugna sabnu cahel qugian ec maaden. Odocob saen Klodias uqa Rom agena king, Sisa, bibilen sabnu cahel qon.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Odocob malogom age je oso cagoin. Age osolosol agena meen qaig ganic besecwe ihoc cisdumeig age wawaga meleec cotogail Judia hatu ono bilegina cesuladecnu meen qaig leih sulduadoqagan ein.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Odi odimeig age meen qaig Banabas Solca alecebil ehi nui Judia hatu ono tamanec matu adesin.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.