Atos 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aposel wawaga meleec cotogailca age cunug Judia hatu ono ilag bilegina age Juda dana cajaca qee ageha Anutna me je wele oin ec doin.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Saen Pita Jerusalem teceb Juda dana wawaga meleec age leih Juda dana qee eundec dewenega cagu qocnu gale adena eu age Pita jajabi madoin,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Hina eetanu Juda dana qee age naguc lecem deel leih nijimeig osoben sab jein?” doin.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Euqa Pita mamadi gug qumei je cunug saaden,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ija Jopa taunna ono inondudugin majaudocna ihacten. Ija ceteh oso lotoc ben cinigwe sao jobondec sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fem. Nimei ija cemeni tilien.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ija gugca fecidumig dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin fem.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Odocob jejeg oso maten, ‘Pita! Cajimeg oso qocom cal meceb jaga!’ ten.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Euqa ija madom, ‘Tibud, qee bahic! Sab gegehinca qee eeldoc oso ija qee jelem,’ dom.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Odocob jejeg sao jobondec haun maten, ‘Ceteh oso Anut eeldon eu hina qee eeldoc ec cain madagaun,’ ten.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Eu odiodi cijeddocob ceteh cunug haun sao jobon ceseli ten.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Saen euna bahic dana cijed Sisariadec Konilias uqa ijaca suladen eu jo ija bilem euna lein.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Odocob Kis eu uqa age gami nuecnu geh cain cisdogaun ec maten. Ija wawaga meleec cotiel 6-pela Jopadec i age gami osoben Sisaria taun ono belom. Odimeb Koniliasna jona li bilom.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Odocob uqa ensel uqana jona li tawimei madonnu sagen. Ensel uqa madon, ‘Oso suldocom Jopa ono nuimei dana, ijan Saimon age Pita egina, ehudi ahoia.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Uqa age je maadigian euna hinaca, age cunug hinana jona bileginaca Anut cahahaadigian,’ don.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Odocob saen ija je sanan mi maaadigin Kis gun gug qocna egeca toni nenwe eu odi ageca toni nen.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Odocob ija Tibud maden, ‘Jon uqa wana wa joaden qa age Kis Gunna wa joadec oqagan,’ en eunu cisdom.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Weleca ege Jisas Krais Tibudnu wawige meleeceb Anut Kis Gun bagolwe igen. Odocob qila Anut uqa bagol i ege igenwe dana i ageha aden. Eunu ija cel dana Anut cahacdocwe ihoc?” aden.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Saen age eu odi dah mimeig age Pitanu je madein eu culein. Odimeig Anut binan susuleig madein, “Anut odadeceb Juda dana qee eundec ageha agena silailnu tului falicdumeig cebac bilec catanec oqagan!” ein.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Juda dana wawaga meleecca age saen Stiwen qoinna age jajabi tootooadecebil buadein eundec leih age Finisia hatuca, Saipras nuica Antiok taun isec age cocobi li Juda dana eundec dih me je maaadi belein.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Euqa Juda dana wawaga meleecca leih Saipras Sairinicadec Antiok taunna belimeig Juda dana qee eundecha Jisas Tibudnu me je qasali maadein.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tibud uqana gagadic odoc eu ageca bilen. Odocob dana am matica Jisasnu wawaga meleeceb Tibudca falicdoin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Odocob je eundec ti Jerusalem tamanecna caleceb dah mimeig age Banabas suldocobil Antiok ono non.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Odimei Banabas Sol waligiannu Tasas ono nuen.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Odimei uqa ono li gulucdumei ehudi Antiok ehi hon. Cabi gel osol cunugca tamanec onodecca gabandumeig am ben Jisas Tibudnu me je iwaladesin. Eu Antiok ono malogom age casac Kristen adein.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Saen euna odi je hahun madec dana leih Jerusalemdec Antiok ono noin.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Agenadec oso eu ijan Agabus caji tawimei Kis odocna nag odi bahic maha cunugna sabnu cahel qugian ec maaden. Odocob saen Klodias uqa Rom agena king, Sisa, bibilen sabnu cahel qon.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Odocob malogom age je oso cagoin. Age osolosol agena meen qaig ganic besecwe ihoc cisdumeig age wawaga meleec cotogail Judia hatu ono bilegina cesuladecnu meen qaig leih sulduadoqagan ein.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Odi odimeig age meen qaig Banabas Solca alecebil ehi nui Judia hatu ono tamanec matu adesin.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.