Atos 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aposel wawaga meleec cotogailca age cunug Judia hatu ono ilag bilegina age Juda dana cajaca qee ageha Anutna me je wele oin ec doin.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Saen Pita Jerusalem teceb Juda dana wawaga meleec age leih Juda dana qee eundec dewenega cagu qocnu gale adena eu age Pita jajabi madoin,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Hina eetanu Juda dana qee age naguc lecem deel leih nijimeig osoben sab jein?” doin.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Euqa Pita mamadi gug qumei je cunug saaden,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ija Jopa taunna ono inondudugin majaudocna ihacten. Ija ceteh oso lotoc ben cinigwe sao jobondec sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fem. Nimei ija cemeni tilien.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ija gugca fecidumig dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin fem.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Odocob jejeg oso maten, ‘Pita! Cajimeg oso qocom cal meceb jaga!’ ten.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Euqa ija madom, ‘Tibud, qee bahic! Sab gegehinca qee eeldoc oso ija qee jelem,’ dom.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Odocob jejeg sao jobondec haun maten, ‘Ceteh oso Anut eeldon eu hina qee eeldoc ec cain madagaun,’ ten.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eu odiodi cijeddocob ceteh cunug haun sao jobon ceseli ten.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Saen euna bahic dana cijed Sisariadec Konilias uqa ijaca suladen eu jo ija bilem euna lein.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Odocob Kis eu uqa age gami nuecnu geh cain cisdogaun ec maten. Ija wawaga meleec cotiel 6-pela Jopadec i age gami osoben Sisaria taun ono belom. Odimeb Koniliasna jona li bilom.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Odocob uqa ensel uqana jona li tawimei madonnu sagen. Ensel uqa madon, ‘Oso suldocom Jopa ono nuimei dana, ijan Saimon age Pita egina, ehudi ahoia.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Uqa age je maadigian euna hinaca, age cunug hinana jona bileginaca Anut cahahaadigian,’ don.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Odocob saen ija je sanan mi maaadigin Kis gun gug qocna egeca toni nenwe eu odi ageca toni nen.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Odocob ija Tibud maden, ‘Jon uqa wana wa joaden qa age Kis Gunna wa joadec oqagan,’ en eunu cisdom.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Weleca ege Jisas Krais Tibudnu wawige meleeceb Anut Kis Gun bagolwe igen. Odocob qila Anut uqa bagol i ege igenwe dana i ageha aden. Eunu ija cel dana Anut cahacdocwe ihoc?” aden.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Saen age eu odi dah mimeig age Pitanu je madein eu culein. Odimeig Anut binan susuleig madein, “Anut odadeceb Juda dana qee eundec ageha agena silailnu tului falicdumeig cebac bilec catanec oqagan!” ein.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Juda dana wawaga meleecca age saen Stiwen qoinna age jajabi tootooadecebil buadein eundec leih age Finisia hatuca, Saipras nuica Antiok taun isec age cocobi li Juda dana eundec dih me je maaadi belein.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Euqa Juda dana wawaga meleecca leih Saipras Sairinicadec Antiok taunna belimeig Juda dana qee eundecha Jisas Tibudnu me je qasali maadein.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tibud uqana gagadic odoc eu ageca bilen. Odocob dana am matica Jisasnu wawaga meleeceb Tibudca falicdoin.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Odocob je eundec ti Jerusalem tamanecna caleceb dah mimeig age Banabas suldocobil Antiok ono non.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Odimei Banabas Sol waligiannu Tasas ono nuen.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Odimei uqa ono li gulucdumei ehudi Antiok ehi hon. Cabi gel osol cunugca tamanec onodecca gabandumeig am ben Jisas Tibudnu me je iwaladesin. Eu Antiok ono malogom age casac Kristen adein.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Saen euna odi je hahun madec dana leih Jerusalemdec Antiok ono noin.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Agenadec oso eu ijan Agabus caji tawimei Kis odocna nag odi bahic maha cunugna sabnu cahel qugian ec maaden. Odocob saen Klodias uqa Rom agena king, Sisa, bibilen sabnu cahel qon.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Odocob malogom age je oso cagoin. Age osolosol agena meen qaig ganic besecwe ihoc cisdumeig age wawaga meleec cotogail Judia hatu ono bilegina cesuladecnu meen qaig leih sulduadoqagan ein.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Odi odimeig age meen qaig Banabas Solca alecebil ehi nui Judia hatu ono tamanec matu adesin.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.