Atos 11
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Aposel wawaga meleec cotogailca age cunug Judia hatu ono ilag bilegina age Juda dana cajaca qee ageha Anutna me je wele oin ec doin.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Saen Pita Jerusalem teceb Juda dana wawaga meleec age leih Juda dana qee eundec dewenega cagu qocnu gale adena eu age Pita jajabi madoin,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Hina eetanu Juda dana qee age naguc lecem deel leih nijimeig osoben sab jein?” doin.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Euqa Pita mamadi gug qumei je cunug saaden,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ija Jopa taunna ono inondudugin majaudocna ihacten. Ija ceteh oso lotoc ben cinigwe sao jobondec sucun 4-pelana halu qagec hewen mahana nenen fem. Nimei ija cemeni tilien.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ija gugca fecidumig dool filfil mahana coboginaca, man sononec filfilca, man fululec filfil saona coboginaca lotoc ben euna bibilegin fem.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Odocob jejeg oso maten, ‘Pita! Cajimeg oso qocom cal meceb jaga!’ ten.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Euqa ija madom, ‘Tibud, qee bahic! Sab gegehinca qee eeldoc oso ija qee jelem,’ dom.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Odocob jejeg sao jobondec haun maten, ‘Ceteh oso Anut eeldon eu hina qee eeldoc ec cain madagaun,’ ten.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eu odiodi cijeddocob ceteh cunug haun sao jobon ceseli ten.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Saen euna bahic dana cijed Sisariadec Konilias uqa ijaca suladen eu jo ija bilem euna lein.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Odocob Kis eu uqa age gami nuecnu geh cain cisdogaun ec maten. Ija wawaga meleec cotiel 6-pela Jopadec i age gami osoben Sisaria taun ono belom. Odimeb Koniliasna jona li bilom.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Odocob uqa ensel uqana jona li tawimei madonnu sagen. Ensel uqa madon, ‘Oso suldocom Jopa ono nuimei dana, ijan Saimon age Pita egina, ehudi ahoia.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Uqa age je maadigian euna hinaca, age cunug hinana jona bileginaca Anut cahahaadigian,’ don.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Odocob saen ija je sanan mi maaadigin Kis gun gug qocna egeca toni nenwe eu odi ageca toni nen.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Odocob ija Tibud maden, ‘Jon uqa wana wa joaden qa age Kis Gunna wa joadec oqagan,’ en eunu cisdom.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Weleca ege Jisas Krais Tibudnu wawige meleeceb Anut Kis Gun bagolwe igen. Odocob qila Anut uqa bagol i ege igenwe dana i ageha aden. Eunu ija cel dana Anut cahacdocwe ihoc?” aden.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Saen age eu odi dah mimeig age Pitanu je madein eu culein. Odimeig Anut binan susuleig madein, “Anut odadeceb Juda dana qee eundec ageha agena silailnu tului falicdumeig cebac bilec catanec oqagan!” ein.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Juda dana wawaga meleecca age saen Stiwen qoinna age jajabi tootooadecebil buadein eundec leih age Finisia hatuca, Saipras nuica Antiok taun isec age cocobi li Juda dana eundec dih me je maaadi belein.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Euqa Juda dana wawaga meleecca leih Saipras Sairinicadec Antiok taunna belimeig Juda dana qee eundecha Jisas Tibudnu me je qasali maadein.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tibud uqana gagadic odoc eu ageca bilen. Odocob dana am matica Jisasnu wawaga meleeceb Tibudca falicdoin.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Odocob je eundec ti Jerusalem tamanecna caleceb dah mimeig age Banabas suldocobil Antiok ono non.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Odimei Banabas Sol waligiannu Tasas ono nuen.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Odimei uqa ono li gulucdumei ehudi Antiok ehi hon. Cabi gel osol cunugca tamanec onodecca gabandumeig am ben Jisas Tibudnu me je iwaladesin. Eu Antiok ono malogom age casac Kristen adein.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Saen euna odi je hahun madec dana leih Jerusalemdec Antiok ono noin.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Agenadec oso eu ijan Agabus caji tawimei Kis odocna nag odi bahic maha cunugna sabnu cahel qugian ec maaden. Odocob saen Klodias uqa Rom agena king, Sisa, bibilen sabnu cahel qon.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Odocob malogom age je oso cagoin. Age osolosol agena meen qaig ganic besecwe ihoc cisdumeig age wawaga meleec cotogail Judia hatu ono bilegina cesuladecnu meen qaig leih sulduadoqagan ein.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Odi odimeig age meen qaig Banabas Solca alecebil ehi nui Judia hatu ono tamanec matu adesin.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.